細議特朗普-12 Theresa vs. Teresa
英國Theresa May首相最近訪問美國, 白宮在網上發布她的訪問新聞時候, 把她名字拼成: Teresa May, 引起一片關注。 說的好聽點,感覺白宮新一幫人實在是有點大大咧咧。說的不好聽點, 就是沒什麼國際文化積累,只知道美國的。對英語和美語有點關注人的都知道, 美語是偏向於簡略。 英語: flavour,colour,美語是 flavor,color,常常少個元音“u” 。牛津字典有個很完整的羅列:https://en.oxforddictionaries.com/spelling/british-and-spelling。記得當年剛到美國時候,支票本是很新鮮的,所以,英語記得特別牢:cheque book。可現在在美國都寫 check book。微軟的Microsoft Word 2013年版本, 居然都把cheque,colour, 等等 都當作是錯誤的, 下面給個紅槓槓! 記得以前Microsoft Word版本沒有這個問題, color和colour 都是對的呀。感覺是Microsoft Word 2013年版本才這樣的(去英國化?)。記得有一回,下面的人說我寫的英語都可以,就是有幾個簡單的單詞拼錯了,真是令人哭笑不得。最後, 想起一件小故事, 當年, 應該是1990年代初了, 有一位大陸當紅的年輕女電影演員來美國訪問,按照習慣和方便,給自己取了一個英語名: Vivian。 她解釋說, 她非常崇拜電影 “Gone with the wind”中的女主角費雯麗。所以,取這位女主角的名。 可是費雯麗是英國人,她英語全名:Vivien Leigh。 當時就有英國記者帶點諷刺建議這位大陸電影女演員先去了解一下情況再說。