設萬維讀者為首頁 廣告服務 技術服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:納川
萬維讀者網 > 天下論壇 > 帖子
也談“川普”還是“特朗普”
送交者: 伊萍 2018年09月05日17:09:10 於 [天下論壇] 發送悄悄話

目前,中文界在翻譯美國當屆總統之名“Trump”時存在着兩大流派,一種是稱其為“川普”,另一種叫“特朗普”,這兩個流派的來源,據我了解,前者來自一位無名小卒的博客,後者來自美國某著名大報的中文版。從時間順序上講,前者遠遠早於後者,“川普”的譯法最早出現於該無名小卒2013年寫的一篇博客,到了2016年,川普在美國大選中作為總統候選人異軍突起,對他進行評論的中文博客隨之激增,“川普”的譯名迅速被海外中文界廣泛接受。“特朗普”的譯法大約出現於2016年下半年,(至少這是我了解的起源),當時,美國紐約時報中文版開始報道美國大選,他們採用了以“特朗普”來翻譯“Trump”的方法,但這一譯法在美國大選揭曉前被海外中文界接受的極少。從語音貼切的角度來講,既懂英文又懂中文的人應該大多會承認,“川普”的中文發音更接近於“Trump”的英語發音,用“特朗普”來稱呼“Trump”,在中英文雙語使用者的耳里,兩者發音相去甚遠。從傳神角度看,“Trump”在英語中屬於非常短音的一個詞,而中文名字裡最短的一般就是兩字名,所以,比起“特朗普”來,“川普”也更加傳神。另外,在翻譯外文人名時,還應該儘量考慮使用中國人起名時常用的字,“川”字就屬於中國人起名時比較愛用的字之一。從兩種譯法的接受程度看,“川普”的主要使用者是海外中國人,因為這些人往往是中英語雙語使用者,“特朗普”的稱法目前主要是中國國內人在使用。當需要描述愛戴川普的粉絲時,“特朗普”譯法的缺點顯得尤為嚴重,稱他們為“川粉”難道不比稱其為“特粉”要順耳得多、也準確得多?Trump一詞在英語發音里實際上是完全沒有“特”這個音的,用“川”一個字來翻譯英語中的“tr”發音,比起用“特朗”兩個字來翻譯此發音,在需要用單字來代表某人時,就顯示出巨大的優勢。


川普”的譯法,最初在海外中文媒體上可以說占據着絕對的優勢,可是,川普當選美國總統後,中國的CCTV和其他中國國家媒體使用“特朗普”譯法的報道開始大批湧現,“特朗普”的譯法從此崛起,如今,甚至帶有壓倒“川普”的勢頭。應該承認,翻譯人物名字不是什麼人命關天的大事,可是,一個從許多角度來講都更不貼切、更不佳、出現得又更晚的譯法最後卻取勝,還是讓人感到非常遺憾。令我高興的是,Youtube上許多人氣很高的中文自媒體正在使用“川普”的叫法,不知這些自媒體的聽眾主要是來自海外還是中國國內,希望“川普”的譯法能被堅持使用下去,甚至能夠傳入中國,更希望中國官方媒體也能轉為使用“川普”一詞。其實,當初中國媒體面對海外華人中文媒體大多使用“川普”一詞、而“特朗普”一詞主要是在洋人主辦的中文媒體上使用的情形時,完全可以選擇採用“川普”的譯法,不知為什麼,他們卻“反華逢洋”,選擇了“特朗普”,造成“特朗普”稱法在中國國內的普及。在此,我想要向中國官方媒體發出呼籲,希望中國媒體在應該堅持中國特色時能堅持一點中國特色,改用“川普”的譯法,希望他們會聽到一個海外無名小卒的呼籲、會接受一位無名華人的建議。


最後,我還想要揭示一個秘密,前面提到的那位在2013年寫博客時提出“川普”譯法的無名小卒,正是本人,我舉出種種理由來支持“川普”的譯法也就事出有因,不過,從“川普”一詞在中文界的使用度,甚至面對強勢媒體的不同譯法,仍然能夠流傳下來,說明,喜歡這一譯法的人並不局限於我自己。中文媒體中還出現過一些其他譯法,比如,有人提議用“創普”,認為該詞更接近於原文發音。該譯法在我看來存在三大問題,第一,這一譯法顯然是在“川普”譯法的啟示下出現的山寨版,如果沒有“川普”的首先出現,該詞的創造者(或者說山寨者:))未必會想得出用“創”字來代表“tr”,第二,也是最重要的一點,該詞出現得非常晚,這是山寨版的必然現象,該詞實際上比“特朗普”來得還要晚,接受範圍也就極小,第三,該詞作者認為“創”字比“川”字更好,我卻難以贊同,在中文人名里,“創”字的使用率是非常低的,而且,“創普”用中文念起來,聽上去非常生硬。在翻譯人名時,語音貼切只能作為原則之一,不應該是唯一的或最高的原則,依我看,翻譯人名時應該遵循的最主要原則是要儘量將其翻譯得更像人名,因為這個名字最終是要給讀寫中文的人使用,在此基礎上,語音貼切原文當然比不夠貼切要更好些;使用譯名的另一個重要原則是應該儘量尊重習慣,對已經習慣成俗的名字不應該輕易改動,否則會帶來混亂,所以,先流傳開來的應該擁有優先權,有些舊有成俗、廣為流傳的人名哪怕語音極不貼切原文,也不應該隨便更改,比如中文習慣使用“約翰”來翻譯英語名字“John”,雖然從語音角度上講,兩者完全不符,但一般中英文雙語使用者都知道“約翰”就是“John”,再發明一個新譯法反而會造成混亂。話說回來,雖然我們應該接受這種由於歷史原因造成的語音不符,但在翻譯新人名時,我認為還是應該儘量貼近原文發音,而不是去創造新的不符,否則,將不利於信息的流通。


總之,我支持“川普”的譯法既出於該譯法語音更準確、形式更簡潔,更重要的是,還出於該譯法出現得早,在“特朗普”譯法崛起前已經被相當多的人接受。我2013年寫博客提到川普時,他在中文界還是一個無名之輩,沒有中文名字,我當時也完全沒有料想到他日後會當選為美國總統,如果當時“特朗普”之名已經廣為流傳,就沒有必要再給他另起名為“川普”,“特朗普”的譯法完全是後來者靠強勢取勝。


0%(0)
0%(0)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制
一周點擊熱帖 更多>>
一周回復熱帖
歷史上的今天:回復熱帖
2017: 為何共產黨人重視國體而非政體
2017: 王岐山的美國【豪宅】
2016: 忘形交:毛澤東未給中國帶來真正富強
2016: 總書記和他的桃木劍
2015: 溪谷閒人:中國“抗日戰爭”的歷史教訓
2015: 讓偉大勝利啟示未來--二論習近平主席重
2014: “占中”最終能讓香港人明白的幾件事
2014: 看了這張地圖就知道普京為何急
2013: 24小時到,感謝大夥踴躍參與對批毛和挺
2013: 烹小鮮鄭重聲明:本人不是“嘻嘻..”俺