起來,饑寒交迫的奴隸!
起來,全世界受苦的人!
滿腔的熱血已經沸騰,
要為真理而鬥爭!
舊世界打個落花流水,
奴隸們起來,起來!
不要說我們一無所有,
我們要做天下的主人!
這是最後的鬥爭,團結起來到明天,
英特納雄耐爾就一定要實現!
這是最後的鬥爭,團結起來到明天,
英特納雄耐爾就一定要實現!
......
在世界歷史上,沒有哪首歌能像《國際歌》這樣經久不衰,更沒有哪首歌能像《國際歌》一樣深遠地影響世界範圍內的絕大多數人。
我最喜歡聽唐朝樂隊的《國際歌》,當我心情低落時,只要一聽到國際歌就能立馬振奮起來,恢復活力。當我唱起《國際歌》時,總是不自覺地放聲大唱,總是不自覺地揮舞起拳頭。
我想,所有追求共產主義的同志,對《國際歌》都會有這樣特殊的情感,只要聽起它、只要唱起它,我們就會充滿力量!
1871年6月,巴黎運輸工人、工人詩人、巴黎公社戰士鮑秋埃在康馬特爾區一間簡陽的門樓里創作了歌詞(原為一首詩),歌曲開頭是“起來,全世界受苦的人,”“不要說我們一無所有,我們要做天下的主人!”
1888年6月16日,里爾的工人作曲家狄蓋特為它譜了曲。從此,《國際歌》開始響徹在世界的各個角落,凡是受壓迫的人民無不喜愛它。
《國際歌》誕生後就被一些社會黨和共產黨(第一、第二和第三國際)作為黨歌,從十月革命到1944年它一直是蘇聯國歌。
《國際歌》被譯成各種文字,傳遍全世界,列寧稱它為“全世界無產階級的歌”。
1923年6月的一天,一位年輕小伙坐在一家風琴前,時而自彈自唱、時而抓耳撓腮、時而喃喃自語,“對,英特納雄耐爾,對,就是這樣!”,青年突然興奮地說到。這位青年就是中國共產黨早期重要領導人——瞿秋白,是他將《國際歌》首次翻譯成中文。
1921年6月22日,共產國際第三次代表大會在莫斯科舉行。途徑哈爾濱赴蘇聯考察學習的瞿秋白,參加了十月革命勝利周年慶祝大會。
在會上,與會者都很激動地高唱《國際歌》,場面十分震撼。瞿秋白第一次感受到,歌曲有如此大的魅力,讓自己熱血沸騰,心靈受到強烈的衝擊。
在蘇聯,瞿秋白在參加各種集會時,都能聽到這首歌,他才對這首歌進行了深入地了解。其實,在瞿秋白聽這首歌曲前,中國已經有了三種歌詞的譯文版,終因歌詞的翻譯更趨於詩歌形式,用現代人的話,就是不接地氣,致使這首歌沒有流傳開來。
瞿秋白先是學會用俄語唱《國際歌》,經過不斷反覆地唱,加上他對俄國革命的不斷深入了解,對這首歌的真正內涵有了更深的體會。
1923年,瞿秋白回到國內,6月15日 他首次翻譯發表的《國際歌》中文歌詞。
他先將法文的《國際歌》重新翻譯成中文,再與俄文的《國際歌》進行對比,真正的用心去體會創作者最初的思想。
為翻譯這首歌,在北京的寓所,瞿秋白終日守着一架風琴,以便彈奏。他對照原文,一字一句地推敲。但譯到法文“國際”一詞時,遇到了難題。“國際”在漢語中只有兩個字,而外文卻是長長一串音節。
最終,他用音譯的辦法,解決了這一難題:“英特納雄耐爾,就一定要實現!”
《國際歌》譯成後,他對朋友曹靖華說過:“‘國際(英特納雄耐爾)’這個詞,在西歐各國文字裡幾乎是同音的,現在漢語用了音譯,不但能唱了,更重要的是唱時可以和各國的音相一致,使中國勞動人民和世界無產者得以同聲相應,達到萬口同聲、情感交融的效果。”
今天,當我們唱起《國際歌》時,不應當忘記這些為《國際歌》的傳播做出重大貢獻的先烈,更不應忘記那些為了共產主義而犧牲的戰士、人民!
1935年2月,中央蘇區陷落前夕,瞿秋白在向閩西突圍的途中被俘。起初,他自稱只是醫生,不料因叛徒出賣而暴露了真實身份。
同年6月18日清晨,福建長汀羅漢嶺下白露蒼茫。36歲的瞿秋白走到一處綠草坪盤腿坐下,向劊子手微笑說:“此地甚好”,爾後,唱着自己1923年翻譯成中文的《國際歌》英勇就1888年6月16日,《國際歌》誕生;1923年6月15日,瞿秋白開始翻譯《國際歌》中文版;1935年6月18日,瞿秋白唱着自己翻譯的《國際歌》犧牲!
寫到此處,我不禁落下眼淚,《國際歌》從誕生到在中國廣為傳播,一路歷盡艱難。它見證着整個共產主義運動的起起伏伏,更見證着中國革命的每一步發展。
今天,歷史百年沉浮之後,整個社會主義運動再次陷入低潮,資本主義依舊主宰着整個世界,而許多曾經的屠龍勇士又化為新的惡龍換了更先進的方式在壓榨百姓。
在這《國際歌》誕生133周年讓我們一起重溫《國際歌》,回顧曾經先烈們走過的道路,重拾戰鬥的激情,沿着馬列毛指引的方向奮勇向前,繼續頑強的戰鬥! |
|