Bright Moon Happens Rare 《水調歌頭·明月幾時有》
By Su Shi in 1076, Song Dynasty
Translated by Wang Limin on September 29, 2023 (Mid-Autumn Festival)
Bright moon happens rare
I hold wine and ask Lord
Up in the palace of Heaven
Tonight is in what year
I'd like to go with the wind
But my only fear is the jade palace
In the high sky is too cold a place
Dancing with your clear figure
It's never like among the people
Turning around red pavilions
Stooping across silk-draped doors
Shining onto sleepless millions
Shouldn't have any hatred
Still why you full often when humans separated
Men may be sad, glad, away, or together
Moon may be dim, bright, round, or thinner
The thing has never been forever
Wish people of their longevity
Share across thousands miles her purity
蘇軾原詞
《水調歌頭·明月幾時有》
丙辰中秋歡飲達旦大醉作此篇兼懷子由
明月幾時有 把酒問青天 不知天上宮闕 今夕是何年 我欲乘風歸去 又恐瓊樓玉宇 高處不勝寒 起舞弄清影 何似在人間 (何似 一作:何時;又恐 一作:惟 / 唯恐)
轉朱閣 低綺戶 照無眠 不應有恨 何事長向別時圓 人有悲歡離合 月有陰晴圓缺 此事古難全 但願人長久 千里共嬋娟 (長向 一作:偏向)