設萬維讀者為首頁 廣告服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:納川
萬維讀者網 > 天下論壇 > 帖子
萬斯的“Peasant”辱華了嗎?(圖)
送交者: 若退 2025年04月24日23:24:14 於 [天下論壇] 發送悄悄話

最近讀到一則新聞,說美國副總統萬斯稱中國農民為 peasant。一些媒體覺得這是辱華。如果你已經在美生活了多年,中文“農民”一詞,你很自然會翻譯成 former, 而不是 peasant. 年輕華人對 peasant 一詞應該沒有什麼印象。即使是老美大概熟悉的也不多。但我輩從文革過來的人對 peasant 卻不陌生。記得小學時上過幾堂英文課。教材很簡單,內也很革命。我還記得的有:

·         Long live Chairman

·         Down with Liu Shaoqi!

·         I am student.

·         You are a teacher.

·         He is a soldier.

其中很多單詞和詞組現在幾乎不用了。比如:

·         資產階級 -> bourgeoisie

·         階級鬥爭 -> class struggle

·         無產階級 -> proletarian

·         貧下中農 -> the poor and lower-middle peasants

·         工農兵 -> workers, peasants and soldiers

文革中“貧下中農”一詞出現的頻率很高。文革中“農民”的英譯都是peasant,很褒義的。沒人把 peasant 反過來翻譯成“鄉巴佬”。如果不是最近萬斯 peasant 的辱華,我也不知道 peasant 有“鄉巴佬”的意思。於是查了一下網上的 Longman Dictionary, 發現其釋義有二:

1)      A poor farmer who owns or rents a small amount of land, either in past times or in poor countries. E.g.,
Most villagers are peasant farmers.

2)      Old-fashioned informal: an insulting word for someone who does not behave politely in social situations or is not well educated.

在現代西方生活中基本不用 peasant,因為比較生僻。涉及到中國農民,現在的老美和華人大概都會把中國的農民翻譯為 farmer 而不是 peasant。但在美國,如果你說你是 farmer, 聽者一定會覺得你在經營一個農場,而不只是給人干農活的。好吧,我再用 Longman 確認一下 farmer 的詞義:

·         Farmer: someone who owns or manages a farm

所以用 farmer 來稱呼中國的農民是不恰當的,因為中國的農民並不真正擁有土地,還是 peasant 更切貼。

再來看萬斯的原話:We borrow money from Chinese peasants to buy the things those peasants manufacture.

(https://www.youtube.com/watch?v=OXMtNENAV1o&ab_channel=NBCNews)

"those peasants" 讓我聯想到的是“那些農民工”。既然中國是全民所有制而農民和農民工又占人口多數(至少90年代如此),所以"Chinese peasants"是代指中國國家。萬斯或者有蔑稱中國的意思,或者是為了用詞嚴謹。我傾向於後者。

image.png(圖片來自網上)


0%(0)
0%(0)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制