| 萬斯的“Peasant”辱華了嗎?(圖) |
| 送交者: 若退 2025年04月24日23:24:14 於 [天下論壇] 發送悄悄話 |
|
最近讀到一則新聞,說美國副總統萬斯稱中國農民為 peasant。一些媒體覺得這是辱華。如果你已經在美生活了多年,中文“農民”一詞,你很自然會翻譯成 former, 而不是 peasant. 年輕華人對 peasant 一詞應該沒有什麼印象。即使是老美大概熟悉的也不多。但我輩從文革過來的人對 peasant 卻不陌生。記得小學時上過幾堂英文課。教材很簡單,內也很革命。我還記得的有: · Long live Chairman! · Down with Liu Shaoqi! · I am student. · You are a teacher. · He is a soldier. 其中很多單詞和詞組現在幾乎不用了。比如: · 資產階級 -> bourgeoisie · 階級鬥爭 -> class struggle · 無產階級 -> proletarian · 貧下中農 -> the poor and lower-middle peasants · 工農兵 -> workers, peasants and soldiers 文革中“貧下中農”一詞出現的頻率很高。文革中“農民”的英譯都是peasant,很褒義的。沒人把 peasant 反過來翻譯成“鄉巴佬”。如果不是最近萬斯 peasant 的辱華,我也不知道 peasant 有“鄉巴佬”的意思。於是查了一下網上的 Longman Dictionary, 發現其釋義有二: 1) A poor farmer who owns or rents a small amount of land, either in past times or in poor countries. E.g., 2) Old-fashioned informal: an insulting word for someone who does not behave politely in social situations or is not well educated. 在現代西方生活中基本不用 peasant,因為比較生僻。涉及到中國農民,現在的老美和華人大概都會把中國的農民翻譯為 farmer 而不是 peasant。但在美國,如果你說你是 farmer, 聽者一定會覺得你在經營一個農場,而不只是給人干農活的。好吧,我再用 Longman 確認一下 farmer 的詞義: · Farmer: someone who owns or manages a farm。 所以用 farmer 來稱呼中國的農民是不恰當的,因為中國的農民並不真正擁有土地,還是 peasant 更切貼。 再來看萬斯的原話:We borrow money from Chinese peasants to buy the things those peasants manufacture. (https://www.youtube.com/watch?v=OXMtNENAV1o&ab_channel=NBCNews) "those peasants" 讓我聯想到的是“那些農民工”。既然中國是全民所有制而農民和農民工又占人口多數(至少90年代如此),所以"Chinese peasants"是代指中國國家。萬斯或者有蔑稱中國的意思,或者是為了用詞嚴謹。我傾向於後者。
|
|
|
![]() |
![]() |
| 實用資訊 | |
|
|
| 一周點擊熱帖 | 更多>> |
| 一周回復熱帖 |
| 歷史上的今天:回復熱帖 |
| 2024: | 英德兩國同時揭出中國間諜,中方不要空 | |
| 2024: | 布林肯訪華,應該提出台海兩岸簽署不獨 | |
| 2023: | 對中國駐法國大使館發言人聲明的質疑 | |
| 2023: | 美國式糾偏 | |
| 2022: | 選擇自殺的基層民眾 | |
| 2022: | 淺談人類的兩大思維邏輯 | |
| 2021: | 程曉農| 中美冷戰局勢下的海上對峙最新 | |
| 2021: | 蘋果社評| 全方位抗中共已成美國的長遠 | |
| 2020: | 義和團五毛兒之練成 | |
| 2020: | 堅持一國 方能兩制 | |





