這些年經常聽到脫口秀網紅和自媒體up主口中說出屄字,如牛屄,傻屄等等。屄字,定義為雌性生殖器。該字在明清舊體白話文小說里出現得挺頻繁,並不罕見。何時何地被改換為“逼”字的?據我印象是40來年前從首都北京的文人寫的東西開始的。明明是粗話髒字,既然廣大人民群眾嘴上經常掛着,小說和其它文藝作品裡用用也未嘗不可,但在社會主義國家的文藝作品裡使用,編輯審稿這關就過不了,必須要掩飾一下羞澀或尷尬,於是就像現在網民故意用錯別字替代敏感詞一樣,改用一個同音的“逼”字,就好像不那麼髒了,好看多了,就能過審稿關了。
按理說既然已經開了一條縫,可以適可而止了,可是任何細流只要有了排出口,就必然會自己拓展路徑。於是繼“牛逼”之後,又跟出了“傻逼,裝逼,懵逼,逗逼,撕逼,逼格,叨逼叨,……”大量進入文章網帖甚至學術級政治經濟評論文章里,自媒體普及之後更是泛濫成災,屄字髒而逼字就不髒,這是中國大陸人使用這個錯別字的邏輯。中華文明的粗鄙化,直接反映在語言上,並不是這個時代才開始的。但是加速粗鄙化的同時還要拉一塊錯別字來裝飾,使之看起來顯得稍微雅觀些,則是漢字獨有的優勢。日本人也使用漢字,但是總體上說日文還是屬拼音文字。日語中當然有表示女人生殖器的詞,但是他們不把這詞用在公共言論場合做其它指代,更不會用一個同音錯別字來代替,因為表音不表義的假名無法承擔這個功能。
唉!現代漢語在中國大陸被污染得實在不像話!這裡的屄換逼只是數百分之一例。台灣國語雖然也有不少口頭髒話,但是台灣人不會用錯別字來代替髒字以顯文字清潔,更不會把髒字改換定義以至於濫用到無遠弗界的地步,比如大陸人說的“牛屄”,含義拓展得幾乎找不到明確外延邊界,並且還在繼續擴展。
有沒有什麼辦糾正呢?我看沒辦法 。