設萬維讀者為首頁 廣告服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:納川
萬維讀者網 > 天下論壇 > 帖子
一夫: 同聲翻譯和古文翻譯
送交者: 一夫 2010年03月16日18:48:13 於 [天下論壇] 發送悄悄話
溫引用的古詩語翻譯一覽:
  1.行百里者半九十。
  張璐譯文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side。
    
2.華山再高,頂有過路。
  張璐譯文:No matter how high the mountains, one can always ascend to its top。
  
  3.亦余心之所向兮,雖九死其尤未悔。
  張璐譯文:For the ideal that I hold dear to my heart, I'd not regret a thousand times to die。
  
  4.人或加訕,心無疵兮。
  張璐譯文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside。
    
  5.兄弟雖有小忿,不廢懿親。
  張璐譯文:Differences between brothers cannot sever their blood ties。
  
1. 這句的意思是說,凡100里的路程,走了90里才算一半,比喻最後的一小程,才是最為緊要的。
張氏的譯文,在100邁的行程中,有一半掉隊了。

2。原文的意思是,再困難的事情,也有解決的辦法。張的譯文:山再高,也能攀上頂峰。

3。 這句,覺得用: I'd not regret even if I'd die a thousand times for it.

4. 或: in spite of any possible ...

5. is OK.

SI 事後說起來容易,臨場發揮,千難萬難。

0%(0)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制