| 一夫: 同聲翻譯和古文翻譯 |
| 送交者: 一夫 2010年03月16日18:48:13 於 [天下論壇] 發送悄悄話 |
|
溫引用的古詩語翻譯一覽:
1.行百里者半九十。 張璐譯文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side。 2.華山再高,頂有過路。 張璐譯文:No matter how high the mountains, one can always ascend to its top。 3.亦余心之所向兮,雖九死其尤未悔。 張璐譯文:For the ideal that I hold dear to my heart, I'd not regret a thousand times to die。 4.人或加訕,心無疵兮。 張璐譯文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside。 5.兄弟雖有小忿,不廢懿親。 張璐譯文:Differences between brothers cannot sever their blood ties。 |
|
![]() |
![]() |
| 實用資訊 | |
|
|
| 一周點擊熱帖 | 更多>> |
| 一周回復熱帖 |
| 歷史上的今天:回復熱帖 |
| 2009: | 購買美國國債--中國正走向毀滅邊緣! | |
| 2009: | 潤濤閻: 江青結婚約法三章,歷史不容篡 | |
| 2008: | 就事論事,藏獨非敵,加強治安 | |
| 2008: | 請放心,沒有西方國家敢於抵制北京奧運 | |
| 2007: | 2006-07 溫家寶兩會閉幕時答記者問摘錄 | |
| 2007: | 華夏前途就在“小學水平” | |
| 2006: | 漢芯造假事件 - 精英的“芯”衣 | |
| 2006: | 奧斯卡最佳影片Crash有故意侮辱貶低華 | |
| 2005: | 文強口述自傳 第十六章 遇險上海灘 | |
| 2005: | 童言無忌與同(學)言無忌 | |





張氏的譯文,在100邁的行程中,有一半掉隊了。
2。原文的意思是,再困難的事情,也有解決的辦法。張的譯文:山再高,也能攀上頂峰。
3。 這句,覺得用: I'd not regret even if I'd die a thousand times for it.
4. 或: in spite of any possible ...
5. is OK.
SI 事後說起來容易,臨場發揮,千難萬難。