细议特朗普-12 Theresa vs. Teresa
英国Theresa May首相最近访问美国, 白宫在网上发布她的访问新闻时候, 把她名字拼成: Teresa May, 引起一片关注。 说的好听点,感觉白宫新一帮人实在是有点大大咧咧。说的不好听点, 就是没什么国际文化积累,只知道美国的。对英语和美语有点关注人的都知道, 美语是偏向于简略。 英语: flavour,colour,美语是 flavor,color,常常少个元音“u” 。牛津字典有个很完整的罗列:https://en.oxforddictionaries.com/spelling/british-and-spelling。记得当年刚到美国时候,支票本是很新鲜的,所以,英语记得特别牢:cheque book。可现在在美国都写 check book。微软的Microsoft Word 2013年版本, 居然都把cheque,colour, 等等 都当作是错误的, 下面给个红杠杠! 记得以前Microsoft Word版本没有这个问题, color和colour 都是对的呀。感觉是Microsoft Word 2013年版本才这样的(去英国化?)。记得有一回,下面的人说我写的英语都可以,就是有几个简单的单词拼错了,真是令人哭笑不得。最后, 想起一件小故事, 当年, 应该是1990年代初了, 有一位大陆当红的年轻女电影演员来美国访问,按照习惯和方便,给自己取了一个英语名: Vivian。 她解释说, 她非常崇拜电影 “Gone with the wind”中的女主角费雯丽。所以,取这位女主角的名。 可是费雯丽是英国人,她英语全名:Vivien Leigh。 当时就有英国记者带点讽刺建议这位大陆电影女演员先去了解一下情况再说。