| 一夫: 同声翻译和古文翻译 |
| 送交者: 一夫 2010年03月16日18:48:13 于 [天下论坛] 发送悄悄话 |
|
温引用的古诗语翻译一览:
1.行百里者半九十。 张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side。 2.华山再高,顶有过路。 张璐译文:No matter how high the mountains, one can always ascend to its top。 3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。 张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart, I'd not regret a thousand times to die。 4.人或加讪,心无疵兮。 张璐译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside。 5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。 张璐译文:Differences between brothers cannot sever their blood ties。 |
|
![]() |
![]() |
| 实用资讯 | |
|
|
| 一周点击热帖 | 更多>> |
| 一周回复热帖 |
| 历史上的今天:回复热帖 |
| 2009: | 购买美国国债--中国正走向毁灭边缘! | |
| 2009: | 润涛阎: 江青结婚约法三章,历史不容篡 | |
| 2008: | 就事论事,藏独非敌,加强治安 | |
| 2008: | 请放心,没有西方国家敢于抵制北京奥运 | |
| 2007: | 2006-07 温家宝两会闭幕时答记者问摘录 | |
| 2007: | 华夏前途就在“小学水平” | |
| 2006: | 汉芯造假事件 - 精英的“芯”衣 | |
| 2006: | 奥斯卡最佳影片Crash有故意侮辱贬低华 | |
| 2005: | 文强口述自传 第十六章 遇险上海滩 | |
| 2005: | 童言无忌与同(学)言无忌 | |





张氏的译文,在100迈的行程中,有一半掉队了。
2。原文的意思是,再困难的事情,也有解决的办法。张的译文:山再高,也能攀上顶峰。
3。 这句,觉得用: I'd not regret even if I'd die a thousand times for it.
4. 或: in spite of any possible ...
5. is OK.
SI 事后说起来容易,临场发挥,千难万难。