最近讀了一篇萬維博文,感覺寫得還是挺不錯的。但其中這麼一段話使我產生了一些疑惑:
“莎士比亞幾百年前就說啦:一夜就可以造就一個暴發戶,三代才能培養出一個貴族。像被人捅,先去洗心革面,一代不行,再過兩代,總會行。
(One night , we can build a nouveau riche, three generations to cultivate an aristocart.) ”
其中的一個typo顯然不是問題,但看了這句英文感覺有點怪怪的,而且nouveau riche,aristocrat這些詞感覺似乎與莎翁的時代不太相稱,便藉助於字典作了一點詞源學分析。根據韋氏字典,Origin of nouveau riche,French, literally, new rich,First Known Use: 1801,再根據牛津字典,aristocrat,Origin:Late 18th century: from French aristocrate (a word of the French Revolution), from aristocratie (see aristocracy). 而莎士比亞(1564–1616)是英國文藝復興時代的人物。也就是說,莎士比亞所處的那個年代,這兩個詞尚未出現在英語文獻中,莎翁儘管詞彙量驚人,但也是發不上力。
其實“一夜就可以造就一個暴發戶,三代才能培養出一個貴族。”這個說法早在上個世紀末我便聽說過了,但將它譯成英文,並塞入莎士比亞口中,我還是第一次看到。Google了一下,發現該博文作者並非始作俑者,只是以訛傳訛罷了。先是有人在中文媒體上聲稱莎士比亞說了這句話(拉大旗作虎皮,還是為了顯示自己有學問?不得而知), 繼而有好事者(也是華人)跟進將它譯成英文,在英文媒體上開始忽悠,給這個謠傳增加了一些credit,現在已有點三人成虎的趨勢。對於喜歡引用名人名言的朋友,我建議你們去買一本The Oxford Dictionary of Proverbs 或者The Merriam-Webster Dictionary of Quotations,比較靠譜一點。
對英國語言文化有真誠興趣的朋友,如果想再深究一下這個假託莎翁的“名言”的來龍去脈,不妨研讀一下美國漢學家,UPenn漢語教授Victor H. Mair的博客Fake Chinese Shakespeare quote,博客後的評論也請一併仔細讀一下,收穫會更大。