设万维读者为首页 广告服务 技术服务 联系我们 关于万维
简体 繁体 手机版
分类广告
版主:纳川
万维读者网 > 天下论坛 > 帖子
Tang poetry revived American literature 唐诗促变美国文风
送交者: 江灵飏 2021年12月04日21:00:09 于 [天下论坛] 发送悄悄话

The other day my wife asked me why Tang poetry mattered in America. Instead of an answer, I gave her a puzzled look despite myself. Frankly, she knew next to nothing about Chinese. So, how come she threw me this curveball question? Never mind. She had already landed in my lap, along with a copy of Cathay. Holy moly, it was good old Ezra Pound's Cathay, a slim volume containing 15 classical Chinese poems* rendered in English.** 

Virtually Chinese-illiterate, Pound nonetheless picked up the Tang spirit and ran with it. Published in 1915, his Cathay ended up as a game changer for American literature in the roaring '20s. Soaring from Cathay was a Tang soul for all American literati to look up to, and they did. Indeed, the celebrated American poet T.S. Eliot rightly regarded Tang poetry as a breath of fresh air.# Eliot went on to collect a Nobel prize. Ernest Hemingway, another Nobel laureate, also had a taste of Tang, perhaps unknowingly, thanks to Cathay which gave rise to American modernism in the Jazz Age. 

Jazz reinvented American music to which my wife and I couldn't help dancing. Tang revived American poetry with which we couldn't help rhyming. There's no daylight between Tang and Jazz. Both were in the moonlight. So were we.

Cathay is actually a collection of 17 poems, two of which ("The Seafarer" and "The Alchemist") have no roots in Chinese poetry. 

** To echo the ancient Chinese poems he was rewriting, Pound never shied away from archaic English. Let me cite two examples here: (1) Cathay refers to the Orient with China as its core. (2) In Cathaytoilet refers to dress-up and make-up. It comes from "toilette," a 16th Century French word. Don't mix it up with today's washroom.

# T.S. Eliot praised Pound as the“inventor of Chinese poetry for our time."

Recommended reference:

William Logan, Pound's China / Pound's"Cathay"

https://newcriterion.com/issues/2019/4/pounds-chinapounds-cathay

In the attached audio/video is a reading of Ezra Pound's“translation” of Li Bai's quatrain (李白《五绝:玉阶怨》:玉阶生白露,夜久侵罗袜。却下水晶帘,玲珑望秋月。)Pound followed his Japanese consultants and called Li Bai “Rihaku” in his Cathay. I won't fault him, given the language barrier. But then, for the same reason, his works are not translations in the strict sense. This one is more like it, though.

The Jewel Stair’s Grievance  by Ezra Pound 

The jewelled steps are already quite white with dew,

It is so late that the dew soaks my gauze stockings,

And I let down the crystal curtain

And watch the moon through the clear autumn.

文/ 江灵飏


0%(0)
0%(0)
标 题 (必选项):
内 容 (选填项):
实用资讯
回国机票$360起 | 商务舱省$200 | 全球最佳航空公司出炉:海航获五星
海外华人福利!在线看陈建斌《三叉戟》热血归回 豪情筑梦 高清免费看 无地区限制
一周点击热帖 更多>>
一周回复热帖
历史上的今天:回复热帖
2020: 习近平智力低下,祸国殃民。
2020: 打破黑狱,追求新生--- 从复兴中华文化
2019: 大势已去
2019: 牛弹琴:伟大友谊彻底终结,特朗普和马
2018: 12月4日,中国宪法日。
2018: 法兰西斯小鲜肉,B十三点默大婶。不良
2017: 警讯:忘记和抛弃了阶级斗争真谛,中国
2017: 民主要从娃娃抓起
2016: 小习不敢对台动武,川普借势称台湾为台
2016: 中国文化野蛮落后,必须全盘西化