《人民日報》1952年5月27日
【中央人民政府內務部、出版總署通報 “額菲爾士峰”應正名為“珠穆朗瑪峰”“外喜馬拉雅山”應正名為“岡底斯山”】
中央人民政府內務部、中央人民政府出版總署於五月八日發出通報。通報說明:“額菲爾士峰”應正名為“珠穆朗瑪峰”、“外喜馬拉雅山”應正名為“岡底斯山”。通報全文如下:我國西藏喜馬拉雅山的最高峰,原名“珠穆朗瑪峰”。遠在公元一七一七年(即清康熙五十六年),清朝理藩院主事勝住會同喇嘛繪製西藏地圖時,即根據當地藏族的習慣稱呼開始用這個名稱。“珠穆朗瑪”是藏語“聖母之水”的意思。但自一八五二年印度測量局測得此峰高度以後,西人便從一八五八年起,將印度測量局局長額菲爾士(英國人)的名字作為此峰的名字。我國編撰地誌輿圖的人也盲目地採用了這個名稱。用帝國主義殖民官吏的名字來稱呼我國的最高山峰,實在是很大的一個錯誤。
》編者注
中共認為“額菲爾士峰”這個名字有殖民主義味道,從而將“額菲爾士峰”改名為“珠穆朗瑪峰”。
當年蘇共將聖彼得堡改為列寧格勒,但是1991年這座城市又恢復了原來的名字,也許俄國人認為聖彼得堡更有歷史色彩。斯大林格勒遭受了同樣的命運,斯大林死後,斯大林格勒又改回到伏爾加格勒的舊名。
珠穆朗瑪峰的英文名稱過去和現在都採用“Everest”,即中央人民政府內務部出版總署通報的“額菲爾士峰”,如果這一譯名正確的話。
就這點看,中國人與韓國人、越南人一樣,韓國人認為“漢城”明顯受漢文化影響,將“漢城”改為“首爾”。越南人認為“土倫”有法國殖民地色彩,將它改為“峴港”。