《五百首經典英文詩翻譯與鑒賞》(一) |
送交者: 鲁盾 2023年05月24日16:37:59 于 [天下论坛] 发送悄悄话 |
《五百首經典英文詩翻譯與鑒賞》(一)
《Cuckoo Song》
Anonymous c.1250-c.1350
Sumer is icumen in, Lhudé sing cuccu! Groweth sed and bloweth med And springth the wudé nu, Sing cuccu! Awé bleteth after lomb, Lhouth after calvé cu; Bulluc sterteth, bucké verteth; Murie sing cuccu! Cuccu, cuccu, Wel singés thu, cuccu; Ne swik thu naver nu. Sing cuccu nu! Sing cuccu! Sing cuccu! Sing cuccu nu!
("nu"is"now";"lbude"is"loud";"med"is"meadow";"awé"is"ewe";"verteth"is"breakswind";"swik"is"be silent.")
《春夏至聞杜鵑之歌而詠之》(五絕)
【英】無名氏(西元1250-1350年)
春夏杜鵑啼,牛羊唱草萋。 暖風催萬物,大地復甦隮!
註釋: 隮(jī),升起、登上、虹、雲氣。
《春夏》(詩經體)
【英】無名氏(西元1250-1350年)
春夏至兮,杜鵑暢啼! 芳草盛兮,河岸萋萋; 樹木豐兮,百鳥所棲; 嚴冬去兮,杜鵑唱啼! 母羊咩兮,羔仔眼迷; 母牛樺兮,牛犢舔蹄; 公牛吼兮,雄鹿輕嘶; 萬物蘇兮,杜鵑暢啼! 百獸歡兮,杜鵑暢啼! 歌不止兮,耕者初犁; 五穀播兮,荒地成畦; 春夏至兮,杜鵑唱啼! 風不止兮,青碧繞堤; 飛不停兮,百鳥鳴齊! 大地復兮,南北東西; 永不止兮,杜鵑暢啼!
註釋:《詩經》,四字,音律繁複,其意自出!
《杜鵑之歌》(現代詩)
【英】無名氏(1250-1350)
春夏的腳步啊,已經輕臨! 杜鵑的啼叫啊,是那麼的動聽! 咕咕! 咕咕! 咕咕! 芳草的碧色啊,染遍河邊! 樹葉的嫩綠啊,描繪那一層層山林! 杜鵑的啼叫啊,是這麼的歡欣! 咕咕! 咕咕! 咕咕!
慈愛的母羊啊,咩咩地舔著羊羔! 溫厚的母牛啊,低哞著抵牛犢的角! 健壯的公牛啊,應和著雄鹿的嘶叫! 杜鵑的啼叫啊,是那麼的歡快如銀鈴! 咕咕! 咕咕! 咕咕!
萬物復甦了啊,都歡樂的歌唱! 咕咕! 咕咕! 咕咕! 自由地歡唱啊,永遠都不要停! 咕咕! 咕咕! 咕咕! 現在就歡唱啊,現在就歡唱! 咕咕! 咕咕! 咕咕! 自由地歡唱啊,永遠也不要停! 咕咕! 咕咕! 咕咕!
賞析
這首誕生於十三世紀的詩歌(嚴格說來,它是歌詞,更嚴格說,它是輪唱曲,可以唱,很好聽,有多種版本),出現於中世紀喬治時代,在1261年——1264年之間,是最早的英文詩之一。
其實語言的發展都是一樣的,從這首詩看中世紀的英文,發現就如我們的古文言文一般,文法看起來很複雜,甚至有法語帶上劃線的é,應該來自拉丁文;念起來也很拗口,但如果真會念,真會唱,則音律鏗鏘,抑揚頓挫,迴旋優美,很是動聽。
就詩歌體式而言,又像我們最早的詩歌總集《詩經》,是用繁複迴圈的音律來表達感情,所以我也試用詩經體來詮釋。
斯賓塞評價這首作品「歡快的杜鵑,春天的使者,唱著銀鈴般歡樂的春夏之聲! ”
選自威廉•哈門主編《五百首經典英文詩》第1首 |
|
|
|
实用资讯 | |
|
|
一周点击热帖 | 更多>> |
|
|
一周回复热帖 |
|
|
历史上的今天:回复热帖 |
2022: | 中国回到了大唐盛世 | |
2022: | 普京的战争还能撑多久? | |
2021: | 悼念 ------------------------------- | |
2021: | 黄粱美梦阴谋破 | |
2020: | 本网站使用者请注意安全隐患!!! | |
2020: | 黔驴技穷,习近平硬抗到底。 | |
2019: | 敬请赐教转贴小电影以便众享UFO群飞月 | |
2019: | 对于一个手中只有榔头的人,他所看到的 | |
2018: | 美国民间反川英雄阿瓦那提(上) | |
2018: | 川普在中美贸易谈判中露出商人趋利贪婪 | |