第一美女:《波西米亞狂想曲》-波斯&雅利安孤獨之歌
真正波斯人(保留了拜火教信仰,沒有被伊斯蘭化,這首歌作者,皇后樂隊的靈魂人物“牙叔”就是)《波西米亞狂想曲》-- 事到如今,才明白,這首唱了多少年的歌,原來是預示波斯-雅利安(伊朗就是“雅利安人的土地”之意)孤立之路的歌啊!“牙叔”是在非洲與印度長大的英籍波斯人,原生信仰是拜火教(祆教),是多元文化薰陶出來的天才音樂人,所以這首歌歌詞裡他有加入拜火教的祈禱咒語。 演唱與製作 樓主
最近大家都已經知道了伊朗的阿塞拜疆族與波斯族了。 這裡說說大家不太知道的冷知識---"伊朗Iran"一詞起源於"雅利安Aryan",這是古代帕提亞人對雅利安人的稱呼,後來由於巴列維語的發展,"Aryan"被簡化為"Ir",在表示民族群體是要加上"an",所以最後才形成了"伊朗Iran"這一稱謂。 所以,伊朗高原,是來自歐亞草原的原始印歐部族一支強大的武力民族雅利安人的原鄉之一。 但雅利安人不是伊朗高原的原住民,原住民是埃蘭人 ---從公元前三千年末期開始起,西起中歐東至蒙古高原的歐亞草原帶上的原始印歐部族居民,紛紛南下,一部分進入了歐洲,另一部分則南下進入西亞、中亞、南亞。公元前15世紀左右,一批草原來客逐漸進入伊朗高原定居,而他們就自稱是雅利安人。 Aryan雅利安這個詞的源頭又是什麼呢,原來是指一種據說由雅利安人發明,便於長途軍事游牧攜帶不容易腐壞的乳製品--咸酸奶,是用凝成固體的酸奶,加上水和鹽,均勻混合後飲用。現在在德國與中歐地區的超市裡都還常見。 "波斯Persia"一詞來源於地名"法爾斯Fars",原意專門指波斯灣西南岸來的人。“波斯”這詞起源於古希臘,一直都是外部世界對伊朗的稱呼,而波斯族自己則一直使用“伊朗沙赫爾”稱呼自己的國土,意為“雅利安人的家園”。 伊朗語系是印歐語系重要的一支,由於雅利安人是歐亞草原的內陸向波斯灣大海方向走,從北往南走,所以伊朗語系也分為東西兩系,東伊朗語系屬於更古老、更草原的印歐語,使用範圍更偏中亞地區(包括我國新疆塔吉克族使用的瓦罕-色勒庫爾語),西伊朗語系則更“海派”,使用範圍偏西亞或歐亞交接區域。
波斯語是西伊朗語系的一種。而且東西伊朗語系不能互通,猶如陝西方言與客家話的區別那麼大---但在現代伊朗這個多民族國家國土上,這兩系伊朗語都有不同民族在使用。 更令人大跌眼鏡的是,波斯語等西伊朗語很可能是深受閃族即閃米特語系影響而令古老的東伊朗語變異後產生的,也就是說波斯族很可能深深融合了包括猶太人血緣在內的古代閃米特族血統 (古代閃米特族主要就是阿拉伯人以及被稱為“米茲拉希猶太人”的古老東方猶太人,而如今耀武揚威又炫富的猶太人主體是“阿什肯納吉猶太人”也就是我們中國古代典籍上被東土打跑西遷歐洲的可薩突厥帝國後裔,他們全體入了猶太教,但並不是閃米特後裔,所以猶太人跟穆斯林、天主教徒一樣,是宗教先行的概念,猶太教與天主教一樣,都是母系傳承的) 更嚴格意義的“波斯人”是指不僅保留了古代伊朗高原上雅利安人血緣,也保留了他們崇拜“密特拉”即太陽和火、光明的原始祆教(拜火教)信仰,沒有伊斯蘭化成為穆斯林者,比如今天這首Queen神曲作者 “牙叔”Freddie Mercury 。 他為什麼給這首歌命名為“波西米亞狂想曲”--這是因為波西米亞人也就是吉普賽人(學名:羅姆人)是起源於古代印度北部與古代波斯的以歌舞雜耍以及當僱傭兵謀生的下層雅利安流浪族群(種姓是“剎帝利”及以下),波西米亞也就是源於他們的一種非定居生活與藝術方式-西班牙令世界矚目的弗拉明戈舞蹈就是其中之一。 波西米亞人與猶太人一樣都是千年流浪民族--猶太人有三大支,阿什肯納茲猶太人、塞法迪猶太人、和米茲拉希猶太人(或稱東方猶太人),其中主要居住在西班牙、葡萄牙和北非地區的塞法迪猶太人被認為與波西米亞人密切相關。
彩蛋,樓主是網友里比較罕見的,曾經從歐亞腹地大陸橋,穿越伊朗高原、帕米爾高原回國的童鞋,伊朗這個現代高等教育普及化的文明古國的人民,以及我在德國的許多伊朗裔朋友(他們原生家庭其實都是伊斯蘭革命的難民,但他們無一例外地,這次都譴責美國與以色列,熱愛自己的故國--所以我認為,所謂近期頻繁在歐美社交媒體刷存在感的巴列維流亡王室會復辟之說是無稽之談)都給我留下了非常好的印象。也許大家不太了解,伊朗跟中國一樣,是最早種植水稻的農耕文明國度。我身後的伊朗水田山川,頗有點“波斯塞上江南”意味。
皇后樂隊是全員高學歷知識分子的樂團,包括一位天體物理學博士,這在上個世紀六七十年代流行音樂頂尖階層里非常另類,所以他們看似旋律接地氣的歌曲里許多歌詞,沒有點哲學文學墨水還理解不了,以《波西米亞狂想曲》為例。主唱Freddie Mercury古典音樂修養驚人,鋼琴琴藝高超,一生偶像竟然是歌劇三大女高音之一的西班牙女皇卡巴耶!他們合作了這首巴塞羅那---巴塞羅那奧運會歌曲之一。這就是樓主一直強調的,最Vocal的歐美流行音樂唱法實際上就是美聲唱法的活學活用。
《波西米亞狂想曲》(英語:Bohemian Rhapsody)是由皇后樂團(Queen)演唱,由弗雷迪·默丘里(Freddie Mercury)所創作的歌曲,最初版本收錄在專輯A Night at the Opera(1975年)中。本曲在西方社會相當為人熟知,因此常通俗地被稱為“Bo Rhap”(或者“Bo Rap”)。 本曲音樂結構極為特殊。曲中無重複的副歌,而是由許多支離破碎且風格步調差異甚大的部分構成,包括歌劇,重金屬,清唱等,並且充滿著猛烈的意識流與噩夢色彩。這在流行音樂中是不可思議的。 然而在其單曲化推出後,卻得到了不尋常的巨大成功。本曲在英國單曲榜連續九周冠軍,並在英國國內銷售超過200萬張,創下當時英國史上銷售最高單曲紀錄(現在為史上第三,僅次於Candle in the Wind 1997 以及 Do They Know It’s Christmas?)。 這首6分多鐘長的單曲一般被認為包括四個部分: Is this the real life – 這是真實的人生? Is this just fantasy – 還是夢幻一場? Caught in a landslide – 受困於山體滑坡(一般的人生) No escape from reality – 無法從現實中逃脫 Open your eyes – 睜開眼睛 Look up to the skies and see – 仰望天空並知道 I’m just a poor boy, I need no sympathy – 我只是個窮孩子,但我不需要憐憫 Because I’m easy come, easy go, – 因為我召之即來,揮之即去, A little high, little low – 生活有一些精彩,有一些無奈 Anyway the wind blows, doesn’t really matter to me, to me… – 無所謂風起風落 (這裡anyway the wind blows的意思是“無論世事如何變化” wind指“趨勢”) 第一部分,他剛殺了人(很有可能是誤殺,有可能是作者比喻自己殺死了某個自我),自己受到了很大的衝擊(Is this the real life, Is this just fantasy…),最不幸的是,他被逮到了。 Mama, just killed a man – 媽媽,我剛剛殺了個人 Put a gun against his head – 我拿槍瞄着他的頭 Pulled my trigger, now he’s dead – 扣動扳機,現在他已經死了 Mama, life had just begun – 媽媽,人生才剛剛開始 But now I’ve gone and thrown it all away… – 但是現在我卻把它完全毀掉了 Mama, ooo… – 媽媽,嗚嗚 Didn’t mean to make you cry – 我不想讓你哭 If I’m not back again this time tomorrow – 如果明天我不再回來 Carry on, carry on, as if nothing really matters – 請你繼續,一切依舊 Too late, my time has come – 太遲了,我的時辰到了 Sends shivers down my spine – 我的後背顫抖 Body’s aching all the time – 全身疼痛不止 Goodbye everybody, I’ve got to go – 再見了各位,我得走了 Gotta leave you all behind and face the truth – 得離開你們去面對現實 Mama, ooo… – 媽媽,嗚嗚 I don’t want to die – 我不想死 I sometimes wish I’d never been born at all… – 有時候真希望我從未來到過這世上 第二部分,是講他向他媽媽交待罪行。這個可憐的小男孩雖然對他媽媽依依不捨,可是仍然鼓勵他媽媽要繼續努力活下去。然後,他自殺了。 I see a little silhouetto of a man – 我看見一襲單薄的黑影 Scaramouche , scaramouche will you do the Fandango – 膽小鬼,膽小鬼,你要跳舞麼? Thunderbolt and lightning -電閃雷鳴 Very very frightening me – 讓我非常的害怕 Galileo, Galileo – 伽利略,伽利略 Galileo Figaro , Magnifico – 伽利略,費加羅,都是大人物! But I’m just a poor boy and nobody loves me – 但我只是沒人愛的窮孩子 He’s just a poor boy from a poor family – 他只是個窮人家的窮孩子 Spare him his life from this monstrosity – 饒恕他吧!他那畸形的生活! Easy come easy go, will you let me go – 我召之即來揮之即去,你可以讓我走麼? Bismillah! No, we will not let you go, let him go – 真主啊(Bismillah 是阿拉伯語感嘆詞)!不,我們不會讓你走,讓他走 Bismillah! We will not let you go, let him go Bismillah! We will not let you go, let me go Will not let you go, let me go Will not let you go, let me go – 不會讓你走的,讓我走 No, no, no, no, no, no, no Mama mia, mama mia, mama mia let me go – Mama mia (意大利語感嘆詞,意思為“媽媽啊”)讓我走 Beelzebub has a devil put aside for me, for me, for me… – Beelebub(腓尼基人的神,又稱蒼蠅王,被基督教看做撒旦的別稱)已向我逼近 第三部分,這一部分以歌劇形式來表示,他在死了以後接受天堂和地獄的審判。天堂和地獄在決定該把他送到哪邊,鬥爭還很激烈。但是很不幸,最後他被拉入地獄了。 So you think you can stone me and spit in my eye – 你以為你可以用石頭砸我,向我眼裡吐口水? So you think you can love me and leave me to die – 你以為你可以既愛着我又讓我去死? Oh Baby, Can’t do this to me baby – 哦,寶貝,不要這樣對我 Just gotta get out, just gotta get right outta here – 走吧,只要離開這裡就好 Nothing really matters – 真的無所謂 Anyone can see – 誰都知道 Nothing really matters, nothing really matters to me – 我真的無所謂 Any way the wind blows… – 無論風怎麼吹。。。 第四部分,這部分首先是用重金屬的手法來渲染。表達了一種憤怒的情緒。他問惡魔“So you think you can stone me and spit in my eye”,他又問上帝“So you think you can love me and leave me to die”然後,他似乎向上帝要求再給他一次機會,不過上帝似乎回絕了,因此,歌曲又回到了最開始那種悲傷而絕望的“nothing really matters..”。 皇后樂隊《波西米亞狂想曲》:把一首歌寫成一部歌劇!
VIDEO
斯大林故鄉--格魯吉亞第比利斯的兒童阿卡貝拉人聲清唱合唱團與加拿大基督教搖滾樂歌手,皇后樂隊現在主唱Marc Martel合作版本
VIDEO