第一美女:《黑眼睛Les yeux noirs》-法國國慶
今天是法國國慶日,唱一首非常舞曲風格的香頌,起源於俄羅斯民歌,又成為法蘭西香頌經典的《黑眼睛Les yeux noirs》,獨唱+自和聲,中俄法三語串燒。
演唱和製作 樓主
法語版+俄語版,有和聲伴奏
法語版,自和聲版
斯拉夫民間舞曲《Очи чёрные ( Dark eyes)黑眼睛》,這是一首烏克蘭人民與俄羅斯人民共同的文化記憶的斯拉夫名歌名曲--烏克蘭民歌《黑眼睛少女》改編而成的俄羅斯歌曲、法語香頌《黑眼睛es yeux noirs》。
去年巴黎奧運會期間樓主用自己的生活照做的世界和平宣傳畫

原圖

《黑眼睛》最初是烏克蘭和俄羅斯茨岡(吉普賽人)的民謠,歌詞來源於烏克蘭詩人葉普根尼·格瑞比昂卡(1812~1848)一首愛情體裁的茨岡歌謠。大約在1884年被譜曲,據說是出自作曲家維爾特奈爾的一首圓舞曲。後來,俄國偉大的男低音歌唱家夏里亞賓(1873~1893),將它改編加工和演唱傳播,使這支歌曲馳名全世界,成為在歐美各國的知名度僅次於《伏爾加河縴夫曲》的俄羅斯民歌。
這首歌,旋律優美動人,深情而活潑,吹動着俄羅斯的民歌風。歌詞充滿着俄羅斯式的熱情詼諧,中文歌詞由薛範譯配。
葉普根尼·格瑞比昂卡作詞,唱的是熱戀中的小伙子激動而堅定的心情:為了姑娘那雙迷人的黑眼睛,他可以不顧一切,甚至不惜自己的生命。
“那雙黑眼睛 熾熱勾人魂
那雙黑眼睛 嫵媚又動人
你可害苦了我 一見黑眼睛
從此沒有幸福和安寧
為你黑眼睛 一死也甘心”
Очи черные, очи страстные
Очи жгучие и прекрасные
Как люблю я вас, как боюсь я вас
Знать, увидел вас я в недобрый час
Ох, недаром вы глубины темней
Вижу траур в вас по душе моей
Вижу пламя в вас я победное
Сожжено на нем сердце бедное
Но не грустен я, не печален я
Утешительна мне судьба моя
Все, что лучшего в жизни Бог дал нам
В жертву отдал я огневым глазам
《黑眼睛》
俄羅斯民歌
葉·格瑞比昂卡 詞
那雙黑眼睛,熾熱勾人魂,
那雙黑眼睛,嫵媚又動人,
我多迷戀你,卻又怕見你,
莫非見到你,不是好時辰。
那雙黑眼睛,熾熱勾人魂,
眼波招引我,去向遠方行——
那裡擁有愛,那裡擁有情;
沒有悲和痛,沒有仇和恨。
那雙黑眼睛,熾熱勾人魂,
那雙黑眼睛,嫵媚又動人,
我多迷戀你,卻又怕見你,
莫非見到你,不是好時辰。
當初未見你,不知愁和悶,
成天笑呵呵,安穩度一生。
你可害苦了我,一見黑眼睛,
從此再沒有幸福和安寧。
那雙黑眼睛,熾熱勾人魂,
那雙黑眼睛,嫵媚又動人,
我多迷戀你,卻又怕見你,
莫非見到你,不是好時辰。
(薛範譯配)