设万维读者为首页 广告服务 联系我们 关于万维
简体 繁体 手机版
分类广告
版主:纳川
万维读者网 > 天下论坛 > 帖子
一夫: 同声翻译和古文翻译
送交者: 一夫 2010年03月16日18:48:13 于 [天下论坛] 发送悄悄话
温引用的古诗语翻译一览:
  1.行百里者半九十。
  张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side。
    
2.华山再高,顶有过路。
  张璐译文:No matter how high the mountains, one can always ascend to its top。
  
  3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。
  张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart, I'd not regret a thousand times to die。
  
  4.人或加讪,心无疵兮。
  张璐译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside。
    
  5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。
  张璐译文:Differences between brothers cannot sever their blood ties。
  
1. 这句的意思是说,凡100里的路程,走了90里才算一半,比喻最后的一小程,才是最为紧要的。
张氏的译文,在100迈的行程中,有一半掉队了。

2。原文的意思是,再困难的事情,也有解决的办法。张的译文:山再高,也能攀上顶峰。

3。 这句,觉得用: I'd not regret even if I'd die a thousand times for it.

4. 或: in spite of any possible ...

5. is OK.

SI 事后说起来容易,临场发挥,千难万难。

0%(0)
标 题 (必选项):
内 容 (选填项):
实用资讯
回国机票$360起 | 商务舱省$200 | 全球最佳航空公司出炉:海航获五星
海外华人福利!在线看陈建斌《三叉戟》热血归回 豪情筑梦 高清免费看 无地区限制