中國有個機構叫做“國家語言文字工作委員會”,顧名思義,這個機構的主要任務就是語言文字的規範化、標準化。但遺憾的是,該機構給人的感覺就是不作為!改革開放30多年來,國家語委唯一為公眾熟知的成果就是對40餘個漢字動了“小手術”,結果還招致海量批評。
於是就出現了這樣的局面:一方面是國家語委消極的“無為而治”——什麼都不做;另一方面則是漢語、中文使用中的普遍不規範。胡亂“創新”層出不窮,肆意改造司空見慣,中英混搭考驗智商,錯別字詞觸目驚心。
相信每位讀者都能隨便舉出幾個例子。在此,筆者僅就昨天(1月3日)某門戶網站博客首頁博文標題中出現的不規範用字和錯別字羅列幾個。
1】“凸見”一詞凸顯作者造詞的膽量
這是博客昨天的頭版頭條:“凸見習近平“打虎渾身硬”的一件小事”,作者署名“老海”。如果作者只是因為不清楚“凸顯”這個詞,而錯用為“凸見”,倒也沒什麼好說。但不清楚作者或其他人是否堅持認為這是個造詞創新,如果如此,就值得討論幾句。
“顯”是所見對象(客體)的屬性外化行為,“凸顯”是描述這種外化行為程度的一種表述,即清楚地顯示。而“見”是主體的一種感官行為。簡言之,“顯”是描述客體的,“見”是表達主體的。將“凸顯”硬生生地改為“凸見”,完全南轅北轍!見是用眼睛看,“凸見”是何意呢?最接近的解釋大概是:睜大眼睛看、瞪着眼珠子看。當然,你非要理解為觀者的其它姿態也未嘗不可,如伸長脖子看,或探出身子看,等等。
“凸顯習近平‘打虎渾身硬’的一件小事”傳達的語義很清楚,意即這件小事(吃包子)清楚地顯示習近平“打虎渾身硬”,這也正是該博文的主題。而“凸見習近平‘打虎渾身硬’的一件小事”這個標題就不是這個意思了,其邏輯解釋只能是:瞪着眼珠子(或伸長脖子)看……的一件小事。這裡的重大區別是,這件小事與習近平無關了,而是變成了觀者(作者)自己的一件小事!
2】中文使用英文詞“and”意欲何為?
本文標題中也出現“and”,皆因這是本文的實例之一。該詞出現在“善交際and獨立 想嫁有錢人需先具備的本領”一文,作者署名“心理月刊”。
先來看看中文廣泛使用的另外兩個外來詞。GDP是英文“國內生產總值"(Gross Domestic Product)的首字母縮寫。該詞從經濟類學術文章逐漸蔓延到普通公眾語境是有原因的。該詞只用3個字母就準確替代了6個漢字,明顯節省文字、時間、空間等資源。該詞能夠流行完全不難理解。
另一個縮寫詞是PK。從央視等主流大眾傳媒到普通民眾都曾廣泛使用該詞。但筆者曾問過幾位英語國家的老外,PK何意?聞之個個一臉茫然。我這個學過多年英文的人,也是費了一番周折才弄明白,原來PK是“對決”的意思,源於一款遊戲中Player Killer這個角色的英文縮寫。但PK與“對決”相比,在發音上長度相同,其它方面也不見得節省,更顯荒謬的是,一個英語國家公眾不了解的英文縮寫詞,竟然在中文世界成了流行語,這倒是頗具諷刺意味!
現在來看“and”,這是一個純英文原詞,不是縮寫,其含義就是中文的“和”、“與”。其發音比相應中文字增長一倍,占位空間也更多,輸入時還需中英文轉換,費時又費力,不存在任何快捷便利之處。除了讓不通英文者徒增閱讀和理解障礙,我實在看不出中文夾帶這類純英文詞的理由何在,我也不想用崇洋媚外、炫耀英文之類的負面理由去解讀。真希望作者或其他人能出來給個合理解釋。
3】“蕭然淚下”足以讓有幾千年歷史的漢字潸然淚下!
該“成語”出現在文史版塊的“讓人蕭然淚下的江青遺物”一文中,作者署名“郝吉林”。“蕭然淚下”這個杜撰錯誤倒不是該文作者原創,而是早就有了,該文只是以訛傳訛。
“蕭然”主要意思是蕭條、蕭瑟、空寂之類。而“潸然”則是書面語中形容眼淚流下來的情景。將“潸然淚下”寫成“蕭然淚下”,應該是不熟悉這個成語造成的,何況這個“潸”字確實夠生僻。但作為文史版塊舞文弄墨的博文作者,還是應該多少有點嚴謹精神和對讀者負責的態度吧。