送beiqian和瓦器弟兄:漢語的奇妙! |
送交者: 凌吉可 2016年04月05日23:56:55 於 [彩虹之約] 發送悄悄話 |
原文出處:http://www.360doc.com/content/16/0124/16/28076358_530242765.shtml 這裡有一段英文的詩歌,用中文翻譯了一下,結果所有人都驚呆了!不信?您請看!
英文原文: You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains... You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines... You say that you love the wind, But you close your windows when wind blows... This is why I am afraid; You say that you love me too...
普通翻譯版: 你說你喜歡雨, 但是下雨的時候你卻撐開了傘; 你說你喜歡陽光, 但當陽光播撒的時候, 你卻躲在陰涼之地; 你說你喜歡風, 但清風撲面的時候, 你卻關上了窗戶。 我害怕你對我也是如此之愛。
文藝版: 你說煙雨微芒,蘭亭遠望; 後來輕攬婆娑,深遮霓裳。 你說春光爛漫,綠袖紅香; 後來內掩西樓,靜立卿旁。 你說軟風輕拂,醉臥思量; 後來緊掩門窗,漫帳成殤。 你說情絲柔腸,如何相忘; 我卻眼波微轉,兀自成霜。
詩經版: 子言慕雨,啟傘避之。 子言好陽,尋蔭拒之。 子言喜風,闔戶離之。 子言偕老,吾所畏之。
離騷版: 君樂雨兮啟傘枝, 君樂晝兮林蔽日, 君樂風兮欄帳起, 君樂吾兮吾心噬。
五言詩版: 戀雨偏打傘,愛陽卻遮涼。 風來掩窗扉,葉公驚龍王。 片言隻語短,相思繾倦長。 郎君說愛我,不敢細思量。
七言絕句版: 微茫煙雨傘輕移,喜日偏來樹底棲。 一任風吹窗緊掩,付君心事總猶疑。
七律壓軸版: 江南三月雨微茫,羅傘輕撐細細香。 日送微醺如夢寐,身依濃翠趁蔭涼。 忽聞風籟傳朱閣,輕蹙蛾眉鎖碧窗。 一片相思君莫解,錦池只恐散鴛鴦。
不知道這世界上是否還有第二種語言能像漢語這樣,擁有如此美的韻律。 |
|
|
|
實用資訊 | |
|
|
一周點擊熱帖 | 更多>> |
|
|
一周回復熱帖 |
|
|
歷史上的今天:回復熱帖 |
2015: | 提上來,宣你說“人不信TULIP 自然就不 | |
2015: | 凡活着信我的人,必永遠不死。你信這話 | |
2014: | 哀悼約翰加爾文 | |
2014: | 中國教會軟弱的癥結所在 | |
2013: | 淺論教義神學之重要性 | |
2013: | 你們說得越多,對聖經的發揮越多,就越 | |
2012: | 求求你們別再說慌了,基督教離婚調查! | |
2012: | 信仰之旅(4) why me? | |
2011: | (北京)守望教會戶外敬拜問題解答 | |
2011: | Israel's physical appearance | |