一人信主全家得救嗎? |
送交者: 新民 2005年06月02日05:49:32 於 [彩虹之約] 發送悄悄話 |
有人根據使徒行傳16:31的經文(和合本翻譯:當信主耶穌,你和你一家都必得救。新譯本翻譯:當信主耶穌,你和你一家人都必定得救),認為只要一個人信主,全家都會蒙恩得救。這是天大的誤解!我們必須堅決更正這一極大的誤解。得救的人可以正面而積極地影響他的家人與周圍的人,但得救是個人與上帝之間的事,得救本身既不會縱向天然遺傳給兒女,也不會橫向自動感染給他人,每個人都需要自己信主而得救。 我們必須回到原文的上下文(附後)。原文(徒16:31)的意思按照希臘文法是: “他們”:指坐監的保羅和西拉。原文有一連接字kai置前,根據上下文可有and,even,also,namely的意思,表示與上句相連,但中文和英文的NIV(新國際譯本)都沒有翻譯出,ASV(美國標準版本)以及KJV(欽定本)則翻譯出來了(見後)。 “說”:指對禁卒即監牢長說。 “(你)當信主耶穌”:原文是祈使句,動詞“當信”的原文希臘字是第二人稱單數,指“你當信主耶穌”。 “(你)必得救”:原文有一連接字kai置前,根據上下文可有and,even,also,namely的意思,表示與上句相連,但中文沒有翻譯出。動詞“得救”也用第二人稱單數,意指你禁卒當信主耶穌,就必得救。 “你和你一家”:這一主詞前在原文有一個連接字kai,根據上下文可有and,even,also,namely的意思,表示與上句相連,但中文沒有翻譯出。因為沒有相應的第二人稱“複數”的動詞,故屬於省略句型,意思是:你和你的一家也當信主耶穌,就必得救。 全句正確的翻譯如下(括號內屬於句子內在必有的意思): 他們說,(你)當信主耶穌,(你就)必得救,(同樣)你和你的一家(當信主耶穌,就必得救)。 或者翻譯得稍微言簡意賅些,就是:他們說,(你)當信主耶穌,(你就)必得救,(同樣)你和你的一家(都當如此)。 看這樣的省略句型:爸爸對兒子說,你過來!讓我抱抱,你和你的妹妹。孩子都懂爸爸的意思是兩個人都要過來,讓爸爸抱一抱。 英文的翻譯依據原文的省略句型,直譯得比較恰當而沒有中文句型的誤解: (NIV)They replied, "Believe in the Lord Jesus, and you will be saved -- you and your household." (NRSV)They answered, "Believe on the Lord Jesus, and you will be saved, you and your household." (ASV)And they said, Believe on the Lord Jesus, and thou shalt be saved, thou and thy house. (KJV)And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house. 我們根據下文(徒16:32-34)清楚地知道,禁卒與他全家人一起聽道、信主、受洗,不亦樂乎!故事裡絲毫沒有暗示一個人信主全家都得救的錯誤救恩觀。 誠然,一個真信主的基督徒,必然會影響他周圍的親人朋友甚至陌生人,以至他們有機會聽聞福音的真道以及看見新造的生命。但這種影響的結果,仍然是每個人在上帝的選召與聖靈的感動下必須自己信主耶穌才能得救。所以,我們可以說,一人信主,周圍的人也會蒙福。 附錄:使徒行傳 16:16 後來、我們往那禱告的地方去.有一個使女迎着面來,他被巫鬼所附,用法術,叫他主人們大得財利。 |
|
|
|
實用資訊 | |