不可根據一節引起誤解的經文來定神學教義。 |
送交者: 新民 2005年06月22日05:57:21 於 [彩虹之約] 發送悄悄話 |
中文翻譯得不錯,正是怕有人望文生義,根據一節經文來誤解。另參新譯本: 傳道書3:21 有誰知道人的靈是往上升,牲畜的魂(“魂”的原文與“靈”〔3:21〕和“氣息”〔3:19〕相同)是下降而入地呢?” 從上下文知道,傳道者乃是說明,世人的遭遇與死亡,與獸無異(3:19-20),21節的問句乃是進一步表示,連靈/魂不都是一樣死了嗎?有誰見過人的靈升天而獸的靈下入地呢?言外之意:沒有嘛!即使有分別,有誰見過呢?這是傳道者的挑戰。原作者沒有意思要區別人的靈與動物的靈,恰恰相反,在死亡的事上,二者沒有區別。別誤解經文。 See also http://www.pickle-publishing.com/papers/soul-and-spirit.htm "For that which befalleth the sons of men befalleth beasts; even one thing befalleth them: as the one dieth, so dieth the other; yea, they have all one breath (ruach, pneuma); so that a man hath no preeminence above a beast: for all is vanity. All go unto one place; all are of the dust, and all turn to dust again. Who knoweth the spirit (ruach, pneuma) of man that goeth upward, and the spirit (ruach, pneuma) of the beast that goeth downward to the earth" (Eccl. 3:19-21). [There is no difference between the "spirit" of animals and the "spirit" of people.] 另外(見下鏈接),靈/魂的字義與意思並不容易分開來,也不自動表示永恆性。這是我們常有的誤解。就象人身體的復活是神末了的作為一樣,人類靈/魂的不朽也是神的特別作為。聖經從來沒有說動物的靈魂體也有類似人類的復活與不朽。 所以,若說獸有靈魂體,而故意不提獸沒有靈魂體的不朽,等於什麼也沒有說。 |
|
|
|
實用資訊 | |