設萬維讀者為首頁 廣告服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:奇異恩典
萬維讀者網 > 彩虹之約 > 帖子
以賽亞書7:14是“少婦”還是“處女”?
送交者: 新歌 2018年08月04日15:39:17 於 [彩虹之約] 發送悄悄話

聖經中文呂譯本,以賽亞書7:14:

因此主自己必給你們一個兆頭:看吧,必有少婦要懷孕,生個兒子(或譯:有個少婦懷着孕,必生個兒子);她必給他起名叫『以馬內利(即:上帝與我們同在)。 呂譯本 以賽亞書7:14

關於呂譯本,這裡有介紹《呂譯舊新約聖經》的翻譯過程,引用呂譯本的原因是因為中文譯本我所知道的現代譯本使用“少婦”代替“處女”的只有此譯本。我不了解呂譯本聖經,也對中文聖經目前翻譯的狀況不了解,是因為了解以賽亞書7:14的英文翻譯而有了念頭想看看中文聖經是否也在改動。

現代英文譯本一般是將傳統一直使用的“virgin”改成了“young woman”。這種改動的原因來自於近現代聖經學術研究成果,因為以賽亞書的希伯來文舊約版本使用的那個詞語不是特別指處女,希伯來語中有另一個詞更特指處女。但是以賽亞書在耶穌基督時代使用的版本是七十士本,七十士本是舊約聖經從希伯來文(舊約聖經原來使用的文字)翻譯成當時流行的希臘語的希臘文版本,此書翻譯歷史上有資料說明,提及翻譯過程中的神跡參與。有興趣的可以讀此書The Letter of Aristeas, 你假如從維基百科了解此書,會知道現代學者認為此書不值得當真,不過當我了解這位如此評價的學者是Bruce M. Metzger,這位大泰斗是當代前基督徒名人Bart Ehrhman的普林斯頓導師,你自己決定是信古人(Flavius Josephus 和 Philo of Alexandria都引用過此書),還是信現代學者。Bruce M. Metzger參與了現代英文聖經RSV本的編譯,而RSV譯本首先將以賽亞書的virgin(處女)譯成了young woman(年輕女子)。但是,值得一提的是Bruce M. Metzger不是liberal(自由派)聖經學者,他反對後來的試圖將神在傳統聖經中的男性指代換成中性的翻譯,我讀過他的反對文,覺得他還是敬畏神的。

英文將以賽亞書7:14譯成“年輕女人”(顯然呂譯本譯成“少婦”是更過分了),而不是“處女”,起源於在聖經無誤論定義聖經無誤的概念在於聖經第一作者(或者說記錄啟示者)那本原稿是無誤的,其他各種抄寫,翻譯引入了人的各種錯誤。按照這種思維方式,聖經無誤論要剔除傳統教會的影響(東正教和天主教和新教有很多教義分歧),新教對這些不以為然,決定越過教會傳統從考古科學的角度重新尋找那本真正的聖經,或者說通過近現代獲得的資料校正歷史遺留下來的錯誤。從理論上來講好像這是一種很理性的做法,但是實際上這是一種非常lack of common sense的理想化行為,就如現代社會的政治思潮一樣。

假如聖經新約作者們引用的七十士本希臘譯本舊約不夠地道,需要回歸希伯來文尋找無誤的正經,那麼新教的聖經無誤論就等於自戕。讓我們看看RSV對以賽亞書7:14和馬太福音1:22-23的翻譯:

Therefore the Lord himself will give you a sign. Behold, a young woman shall conceive and bear a son, and shall call his name Imman'u-el.    RSV   Isaiah 7:14

All this took place to fulfil what the Lord had spoken by the prophet: "Behold, a virgin shall conceive and bear a son, and his name shall be called Emmanuel" (which means, God with us).          RSV Matthew 1:22-23

讓我們來看看英文聖經新譯本NET版的前言對以賽亞書7:14與馬太福音衝突的處理解釋:

Neither does the historical context of Isaiah 7:14 point to any connection with the birth of the Messiah: in its original historical context, this verse was pointing to a sign for King Ahaz that the alliance between Syria and Israel which was threatening the land of Judah would come to nothing. The theological context of Isaiah 7:14 is also limited: it is a presentation of God’s divine power to show himself strong on behalf of his people. The role or birth of the Messiah does not come into view here. So the historical and theological contexts of the verse support the grammatical: the word עַלְמָה (’almah) means “young woman” and should be translated as such.        節選自 NET Bible Preface    

翻譯NET版聖經的都是 Dallas Theologeical Seminary的教授們,有興趣可以了解,達拉斯神學院不是自由派神學院,參與翻譯的學者之一就是大名鼎鼎的Daniel Wallace,與著名的因聖經考古而變成不信者的學者Bart Ehrman辯論的那位。

NET聖經譯者們認為以賽亞書7:14根本和預言彌賽亞無關,一個沒有經過神學洗腦的基督徒可以很清醒地用common sense得出結論:照這個結論,馬太福音就不再屬於神的啟示,要麼聖經無誤論不再包括新約,要麼聖經新約根本就是人寫的文字,和神無關。

朱中卿們的褻瀆算什麼?他們對基督徒有啥影響?但是達拉斯神學院能夠和你我沒有影響?NET,RSV都是被廣泛接納的聖經譯本,下一代究竟會有多少Bart Ehrman出來,你可以預測嗎?

假如你不知道聖經的歷史,我提醒一下:關於以賽亞書7:14不是現代話題,猶太人不接納耶穌基督早就和早期教會辯論過這個話題。更有意思的是現代猶太拉比就這個問題論證,有接受基督教會兩千年歷史對這節聖經用“處女”翻譯的,更何況七十士本是在公元前三百年猶太人翻譯的,那時候基督教還沒有影子。新約聖經引用LXX本為主,見Septuagint Quotes in the New Testament

                  


                                                                                                


0%(0)
0%(0)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制
一周點擊熱帖 更多>>
一周回復熱帖
歷史上的今天:回復熱帖
2017: 你當初是如何信主的? 信是什麼?
2017: 問答:關於阿民念、加爾文和召會
2016: 常有窮人和你們同在;只是你們不常有我
2015: 無瑕--Flawless
2015: “舜間”與“永恆”一經文思考
2014: 鄉朴姊妹請進
2014: 不要怕他們——對啟蒙運動的全面否定
2013: 劉志雄 因為基督的身體是否是受造和基
2013: 保羅的完成職事(十三 ): 基督與教會之