關於聖經恢復本(ZT) |
送交者: TheITGuy 2006年06月03日22:34:09 於 [彩虹之約] 發送悄悄話 |
☆新約聖經恢復本 書 介 今時代神聖啟示的解開-新約聖經恢復本 鑑定聖經原文古卷,乃翻譯聖經之根據。最新發現,或為時最古之古卷,並非最為準確、可靠。任何一節或一段須考量之經文,均須根據其書及其上下文,並須比較其相同記載之經文,而作鑑定。本譯本之古卷鑑定,即以此為原則。 本譯本竭盡所能,探究原文精意,用中肯、淺順之國語表達之。凡難照原文語氣表達者,均加註解釋。 由水流職事站出版之新約聖經恢復本的主題、綱目,乃以史事為根據,並以靈意為發表。註解重於真理的啟示、屬靈的亮光、以及生命的供應,過於歷史、地理和人物的解釋。串珠不僅指引到相同的辭句與史事,更根據屬靈的啟示,指引到有關的事物和經言。 認識新約聖經恢復本 感謝主,我們很願意把主的話語服事到神的眾兒女中間。新約聖經恢復本,所有經文的翻譯,批註的撰定,都是由李常受弟兄親自主持的。我們覺得,這確是一本值得推薦的研讀本聖經,我們極其樂意把這一本恢復本聖經推介給神眾多的兒女們。 我們為主作見證的人都知道,我們所介紹的這位奇妙的主和祂所成就的救恩,是何等的榮耀、何等的寶貴,也是眾人何等需要的。不僅如此,沒有一個信主的人,愛主而不珍賞主話的。但是一般人對於主的話,有一個最大的難處,就是不夠深入了解。 自從路德馬丁改教,讓聖經成為一本不再是被關鎖、乃是一本公開的書以後,每一個信主的人都能很容易得着聖經。但是這本聖經在我們的手中,很多時候叫人難以明白。很多的話,我們不了解所指的是什麼。所以歷代聖經的讀者,都非常盼望得着更多的帶領,更多的指導;就如使徒行傳八章那個埃提阿伯的太監一樣。他在車上正在讀以賽亞書。腓利挨近他說,你讀的你明白嗎,太監說,沒有人指示,我怎能明白?於是腓利給他講解,他就信了主,受了浸;他得着了基督,得着了那靈,快快樂樂的回到埃提阿伯去了。所以神的話需要解開,好幫助我們明白並得着其中的內涵,這對我們每一個基督徒都是非常重要的事。 幾乎可以說,一個基督徒在神面前豐富不豐富,就在於他對於神的話吸取了多少、認識了多少。他對神經歷的深度有多少,也根據於他對神的話語進入有多少。所以這一本聖經,一面說,我們眾人都寶愛;但是另一面,我們又覺得很多時候它的內容對我們好象是一道一道的森林,很難越過;又像一道一道的牆垣,很難突破。所以歷世歷代愛主的人得着一些啟示,就把所得着的記錄下來;再得着一些,又記錄下來。感謝神,借着李常受弟兄把他一生在神話語上所有的經營,如同奶油、蜂蜜一樣,陳明在我們面前,就是這一本恢復本聖經。這一本聖經可以說,是我們弟兄一生努力經營,所收穫、所積存的豐富。 盼望借着這簡介,讓愛慕主話的人事面興起一個渴望。不是渴望來買這一本聖經,乃是渴望得着這本恢復本聖經之後,進入其中蘊藏的豐富。若是你真能夠這樣,你也會寶愛並享受這本恢復本聖經。 什麼是恢復? 為什麼翻譯聖經? 在歷史上有許許多多的人研究過聖經,但不是每一個人都有機會和能力翻譯聖經。你若查讀召會歷史就會發現,凡愛慕聖經的人,只要他們有能力,就都會從事聖經的翻譯。譬如在第四世紀,在耶路撒冷有一個聖經學者,他的名字叫作耶羅米(jerome〕。他將聖經從希伯來文和希臘文翻譯成拉丁文。他是那樣的愛慕他這一分工作,所以他翻完以後,又重新再翻一遍。事實上,在中世紀時期,整個天主教所使用的聖經,就是他第二次翻譯的拉丁文譯本。改教的時候,路德馬丁從主得着亮光,看見了因信稱義的真理,就發現他也需要重新翻譯聖經,而且他把這個翻譯的工作,看作是他工作中最重要的一項。今天德國人所使用的聖經譯本,就是路德的譯本。 在十九世紀,達秘弟兄(John Nelson Darby)也曾把聖經翻譯成三種文字,他的母語是英文,所以最先他將聖經翻譯成英文;翻完之後他還不滿意,又另外再翻成兩種文字。我們沒有統計過英文聖經的譯本到底有多少種,但是確實知道,有許許多多的人曾經從事聖經的翻譯。所以當你看見一個人,或一班人,在那裡從事聖經翻譯的工作,那就證明這一個人或這一班人對聖經是認真的。無論是倪析聲弟兄,或是李常受弟兄,也都是這樣寶愛聖經,認真研讀聖經的人。 或許會有人質疑,恢復本的譯者只有李常受一人,就懷疑其權威性不夠,而認為需要有相當權威性的一群人,才有資格來翻譯聖經。持這樣看法的人,可能受現代作法的影響,就是借着組成一個委員會來翻譯聖經。事實上,在召會歷史上,歷代以來大多數並不是用這種方式。當然,現在人們要出版一個聖經的譯本,可能需要組成一個委員會。他們之所以要組織委員會,就是他們希望把不同神學的觀點都包含在內,把路德派的、喀爾文派的、天主教的這些不同的觀點,都匯集在一起。但是你如果去看召會的歷史,最主要的聖經的翻譯,都是由個人來完成的:就如前述的拉丁文譯本,可以說有十個世紀之久,信徒所用的都是這本拉丁文的譯本,而這個譯本乃是一個人翻的。德文的譯本是路德馬丁一個人翻的,也使用了好幾個世紀。此外,有一個法文的譯本,是杜威翻的,也是個人的譯本。像英文欽定本,雖是由許多人一同翻的,卻是把聖經分成不同的段落,每人翻一段的。例如摩西五經是由Lancelot Andrews翻譯的。所以雖然英文欽定本是由一群的學者作的,但並不是說這一群人共同來作。所以從歷史上來看,由一個人從事聖經的翻譯,並不是一件少見的事。 當然,召會歷史告訴我們,每一次有人起來翻譯聖經,都有人反對。有的人曾經因着翻譯聖經,被判處死刑。因為你要聖經重新翻譯,總是會引起人的反對。但這並不是說,聖經因此就不值得翻譯。你翻譯聖經就表示說,你榮耀這本聖經,高舉這本聖經。當你這樣翻譯聖經的時候,不是減少它的價值,乃是把榮耀歸給聖經的作者,也就是神自己。所以你如果對恢復本的翻譯有掛慮之處,那是很好的,但是我們懇請你們很仔細的讀一讀這本翻譯。我們特別要請你們看一看,這本的翻譯與別人的翻譯有什麼不同。你最好看一看恢復本與和合本經文的翻譯有什麼不同;並且不要停在那裡,不要只是說我知道這不一樣。你需要進一步去研究,到底為什麼在這個地方翻得與和合本不一樣。我們能夠很有把握、很壯膽的告訴你,只要你找出恢復本與和合本不同的地方,你去研究,你就會發現,這些對和合本來說,都是一個改進。 恢復本批註部分一撰寫的目的與解經的原則 一.撰寫的目的 如果你是認真研讀真理的人,就會發現,這些批註里有很多寶貴的文字。我們不認為這些批註是人意見的發表,我們認為這些批註是真理的見證。李常受弟兄愛神聖的真理,也願意為真理犧性一切。他一生忠誠為真理作見證,直到他見主的那一天。他編寫的這些批註,就是把歷代以來所揭示,以及他個人從主所領受的啟示,忠實的寫下來。 2 供應神聖生命 約翰福音十九章二十六節有一個很好的批註。那裡說到主耶穌在十字架上受死時說的話。在十字架上祂看見祂的母親站在那裡,祂也看到祂的一個門徒,聖經稱那是耶穌所愛的門徒。祂說,看哪,你的母親。祂也對她的母親說,看哪,你的兒子。約翰就把她接到自己的家裡。這個批註告訴我們,這節聖經乃是指明生命的聯結。我們信主的人,彼此都是真正的弟兄,因為我們在生命里有聯結。當我們讀這個批註,說到生命里的聯結,就使我們對主的話有深一層的認識,並得看神聖生命的供應。n 3 解決聖經疑難 4.解開聖經各卷 二.解經的原則 1 根據上下文 2.以三一神為架構 3.以基督與召會為主題 4.以基督、那靈、生命和召會為重點 5.以神的經綸為中心線 新約聖經恢復本的結構 現在我們來看一看這本恢復本聖經的結構,你把這本聖經打開,就會發現它是一種研讀本的聖經。但是新約恢復本經文對這個研讀,它的觀點與一般的研讀本聖經,有點不一樣。它所着重的不是歷史、地理,人物的背景。恢復本希望強調的是屬靈的事物。 一 各卷書前的書介 二 綱目 三 批註 四 串珠 五.圖表與地圖 聖經恢復本編譯的過程 英文恢復本的編寫,開始於1974年。在那一年,李常受弟兄開始了在聖經研究上一個非常重大的工作。那一年他開始整本聖經的生命讀經。那個工作到了1995年7月全部完成。這一件事在解釋聖經的歷史上是史無前例的。 恢復本的著作和生命讀經是逐步同時進行的,許多批註就是生命讀經時寫的。生命讀經里也有相當部分的內容經過整編之後,成了恢復本里的批註。所以這些批註可以說是一個人七十年研讀聖經的結果。不僅如此,這些批註更可以說是已過五百年來,對於聖經研讀的結晶。這些批註事實上是李常受弟兄親自寫的。但是他乃是站在基督宇宙生機身體裡,也是站在神聖恢復的水流中寫的。 主當前的恢復,承繼了主在歷代以來所有恢復的項目。所以恢復本的批註,代表歷代所有聖經教師研讀成果的精華。路德馬丁所恢復的真理有其中,喀爾文所恢復的教訓在其中,奧秘派尋求屬靈事物的主要教訓也在其中。 當李常受弟兄在1986年3月到了台灣的時候,他已經把英文的新約聖經恢復本作成了,但是中文的恢復本還沒有作。我們實在感謝神,神引導李弟兄在他生命成熟時期帶着這個負擔回到台灣。他就用一年半的時間,來從事中文恢復本編譯的工作,要為他所愛的中文,所愛的中國人,把他一生經營所得的豐富富傳下來,使所有說華語的信徒,有這樣一本內涵豐富的中文聖經恢復本。 中文版恢復本製作的過程是非常嚴謹的。李常受弟兄處理這件事,態度是非常嚴謹的,花的功夫是非常深刻的。在這一年半的時間裡,他召集了近百位的助手。有的是到印刷廠監督印刷,有的打字排版,有的處理文書事務。在編輯的部分,分為經文和批註兩組;每組至少有十人以上,每天上午和下午,分別與李常受弟兄在一起工作。每天一開始,大家先有禱告,然後就逐節翻譯,最後由李弟兄斷案。經過一年半的時間,才全部翻譯完成。所完成的中文版恢復本,比原已作成的英文版恢復本改進甚多,並增添了許多寶貴的批註。後來英文版再根據中文版,重新校勘印行。 新約聖經恢復本翻譯改進之例 現在我們要簡單舉幾個例子,來說明新約恢復本經文方面,翻譯的改進之處。 例一--馬太福音一章一節 例二--使徒行傳二章二至三節 例三--將靈、魂、體正確的譯出 例四--歌羅西書一章十五節 歌羅西一章十五節,按原文直譯給我們看見,基督在祂的人性里是受造之物。我們不僅相信基督是那在永遠里的神;我們也相信祂成為人,而人就是受造之物。所以就着祂的人性而言,祂是受造之物。不僅如此,這裡也說出一個原則,就是基督必須有一切的事上居首位,基督是宇宙的中心和普及。祂是宇宙中一切正面事物的實際。神命定基督要在一切事上居首位,在召會作為新造里,祂居首位;在舊造的宇宙里,祂也居首位。在祂的神性里,祂不是受造之物。但是借着成為肉體、成為人,祂就成為受造之物的一部分,作為一個人、一個受造之物,祂在受造之物中也居首位。 恢復本經文特點——與和合本對比參照 恢復本的翻譯完全遵循信、雅、達三原則。 本譯本經文部分有譯出和合本漏譯之原文,未盡譯的原意,改正誤譯,改進差譯 ,原文不同字當有不同翻譯, 原文相同的字應有相同的翻譯,靈與魂兩個不同字的分辨,介系詞之分辨,採用現代用語翻譯,專有名詞的改進,語句結構排列之改正等,其獨到之處,可一目了然。 一、 譯出和合本所漏譯之原文如: 說明: 恢復本指出承認主者與主的聯合,並主與他所承認者的聯合,啟示出承認主者與主聯合為一的奧秘。和合本漏譯『在我裡面』,和『在他裡面』,因而漏掉承認主者與主聯合的啟示。 二、 譯出和合本所未盡譯的原意。如: 說明:『一同吃飯』,原文乃過去不完成式,表示過去經常有的習慣性的動作。和合本未表明其時態,使人以為奉割禮的人來到彼得那裡的時候,他正和外邦人一同吃飯。 和合本: 耶穌基督之靈的幫助,(腓一19) 說明本:『全備的供應』原文意指歌詠團的首領,負責供給團員所需用的一切。使徒用這辭說到他對耶穌基督之靈豐富的享受與經歷。和合本的翻譯未能充分表達此處原意。 三、改正和合本的誤譯。如: 說明:『單一』原文意即單一的,單純的;喻指我們兩眼一次只能注視一樣東西,否則景像就會模糊。和合本譯為『燎亮』,不合原意。 和合本: 使罪身滅絕,(羅六6) 說明:『失效』原意被解僱,失業,不活動。和合本譯作『滅絕』,乃誤譯。 四 、 改進和合本的差譯。如: 說明:『傑作』,原文意作好的東西,手工,寫成的詩章。召會是神的工作,神的傑作,也是神的一首詩章,彰顯神無窮的智慧和神聖的設計。和合本譯成『工作』,不夠達意。 和合本: 用和平彼此聯絡,竭力保守聖靈所賜合而為一的心。 說明:『那靈的一』是新約中專有、特定的名詞。那靈的一就是那靈自己。和合本譯為『聖靈所賜合而為一的心』,與原意相去甚遠。 五、 近似詞辨別,原文不同字辭,應儘量有不同的翻譯。如: 說明:和合本將『不朽壞』譯作『誠心』,使原意盡失。 和合本: 在神和人中間,只有一位中保,乃是降世為人的基督耶穌。(提前二5) 和合本: 耶穌就作了更美之約的中保。(來七22) 和合本: 若有人犯罪,在父那裡我們有一位中保,就是那義者耶穌基督;(約壹二 1) 說明:以上三處經文,和合本譯為『中保』者,原文是三個不同的字。在提前二5者,意中間人,調停兩造,以產生和平,因此是中保。在來七22者,意擔保者,受契約束縛者,保證人;基督不僅是新約的完成者,也是其中一切都必成就的保證。在約壹二1者,指被召到另一個人身邊以幫助他的,因此是幫助者;也指提供法律之援助的人,或為別人代求的人,因此是辯護者、律師或代求者。 六、 原文相同的字詞,應儘量有相同的翻譯。如: 和合本: 使救他們的元帥,因受苦難得以完全,本是合宜的。(來二10) 和合本: 仰望為我們信心創始成終的耶穌;(來十二2) 說明:以上三處經文,和合本譯為『主』,『元帥』,『創始…的』者,原文是同一字,意創始者、起源、起始者、開創者、開拓者、元帥、元首、首領、先鋒。在徒三15,是說到基督是生命的起源或起始者。在來二10,是說到耶穌是開拓者、先鋒,已領先進入榮耀,也要帶領我們進入榮耀。在來十二2,是說到耶穌是信心的創始者和源頭,也是信心的首領、開拓者和先鋒。 七、靈與魂的分辨,原文為靈者。如: 和合本: 要心裡火熱;(羅十二11) 和合本: 你們心裡就必得享安息。(太十一29) 和合本: 我心尊主為大,(路一46) 說明:人有三部分:靈、魂、和身體(帖前五23)。靈與魂是兩個不同的字,代表不同的部分。和合本在此翻成『心』的字,原文是『靈』,或『魂』。 八、介系詞之辨別。如: 說明:介系詞的翻譯,對語意的表達乃至屬靈的領會,影響極大。在此介系詞eis,意入、進入,指明聯合,故恢復本譯作『將他們浸入…名里』,啟示出受浸的真實意義,乃是將人帶進與三一神屬靈、奧秘的聯合里。和合本的翻譯不過顯示父、子、聖靈的名是受浸的憑藉,不夠充分啟示受浸的屬靈意義。 九、採用現代用語。如: 說明:恢復本採用現代用語。 十、改進專有名詞。如: 說明:先知原文pro(申)-phe(言)-tes(者),因此申言者是照原意翻譯的,十分達意。先知指知覺智慧過於常人,或預先知道事情的人,與聖經原字意義不合。 和合本: 教會(太十六18) 說明:原文ekklesia,意即召出來的人,用以指召出來的會眾。教會一辭含宗教意味,且已被別種宗教團體廣為使用,甚至被曲解為一種西式建築。召會一辭符合字義和屬靈領會,專指神所呼召並拯救的一班人。 和合本: 地獄(太五22) 說明:gehenna,等於希伯來文的欣嫩谷,系火燒髒物並惡人死屍之處。主耶穌用此寓言火湖,所以譯為火坑為宜。 和合本: 天堂(來九24,彼前三22) 說明:天,指基督升天,被高舉在神的右邊,現今所在之處。宗教人士稱天堂為善人死後靈魂所住的極樂地方。此乃違背聖經啟示之翻譯,不宜採用。 十一、語句結構方面,文法、排列與語氣的差異需改正者。如: 說明:按照原文,耶穌基督是新約頭一個和末一個名字,表明祂是新約全書的主題,中心和內容。 和合本: 他也厚待一切求告他的人;(羅十12) 說明:恢復本全句的翻譯,指明基督乃是一切呼求祂名之人的享受與福分。 和合本: 能以和眾聖徒一同明白基督的愛,是何等長闊高深,(弗三18) 說明:『滿有力量』在原文乃一重字。『何為那闊、長、高、深』是動詞『領略』的受詞。眾聖徒所一同領略的,乃是基督的度量,不是基督的愛。 和合本: 所以我們不喪膽;外體雖然毀壞,內心卻一天新似一天。(林後四16) 說明:外面的人和裡面的人乃原文正確的譯法。外面的人是以我們的身體為器官,以魂為其生命和人位。裡面的人是以我們重生的靈為其生命和人位,以更新的魂為其器官。『毀壞』和『更新』,原文的時態含示正在進行的過程,故加一『在…』字,以描繪漸漸毀壞的過程,並持續的更新。 |
|
|
|
實用資訊 | |
|
|
一周點擊熱帖 | 更多>> |
|
|
一周回復熱帖 |
|
|
歷史上的今天:回復熱帖 |
2005: | 從《夢裡花落知多少》透視“獨一代”( | |
2005: | 信靠神走過一百四十年 | |
2004: | (ZT)婚前關係評估 / 給需要者參考(簡 | |
2004: | 是因為我的性格懦弱嗎?還是他們不善良 | |
2002: | ZT:What would Jesus drive? | |
2002: | 時間是什麼(再定稿) | |