設萬維讀者為首頁 廣告服務 技術服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:奇異恩典
萬維讀者網 > 彩虹之約 > 帖子
我唱聖歌《燈塔》《奇異恩典》紀念馬航370
送交者: 太陽風帆海德薇 2024年07月16日09:51:52 於 [彩虹之約] 發送悄悄話

《燈塔》演唱與製作  樓主  

《奇異恩典Amazing  Grace》清唱與製作  樓主    

“燈塔”改編自19世紀美國聖歌《The Golden Rule》,,最早的曲譜記載於1881年紐約的一本教科書《Franklin Square Song Collection》,曲作者不可考,《The Golden Rule》的旋律也可能是來源於歐洲民謠(比如蘇格蘭民謠《The Rose of Allendale》就跟它有點相似),由19世紀的新教徒移民帶到美國後加以改編。讚美詩的詞作者是“I. J. Zimmerman”,這首歌19世紀末明治年間先流傳到了日本,隨後再流傳到了韓國。韓國女歌手西門卓曾經唱過韓語版《燈塔守護人》,經梁芒重新填詞後,由黃綺珊演唱。最初在2014年黃綺珊的個人演唱會由黃綺珊首唱,並成為此歌中文版原唱。 原版平緩抒情,改編恢弘大氣,很具特色。            

創作背景 這首《燈塔》描述的是馬航飛機失聯事件,至今下落不明的馬航,雖然已經逐漸遠離人們的視線,但是這場悲劇依然在人們心中留下了深深的烙印。


穿越大海,彼岸的燈塔,屹立不動的愛。人離我而去,我放聲痛哭,只有燈塔是我最終的救贖和歸宿。這就是人生:不管風多大,浪多高,天多黑,仰望燈塔,就有平安,有力量,有希望。 


 歌詞歌曲 海浪不停 整夜吟唱 孤獨陪著我守望 忐忑徘徊 執著等待 我要穿越過這海 燈塔的光 就在彼岸 那屹立不變的愛 忽然領悟 銘心刻骨 勇敢的放聲痛哭 披星戴月 日夜追逐 哪怕一無所獲 雙眼不再 模模糊糊 海水已沖走憤怒 燈塔的光 劃破濃霧 屹立不變的愛 忽然領悟 銘心刻骨 勇敢放肆的痛哭 愛過的人 你在何處 是否半途 就離開 就離開 消逝在 還有燈塔 刺眼奪目 那是最後的救贖 那是最後的歸宿 


 《奇異恩典》(英語:Amazing Grace)於1779年創作,是基督教聖詩之一。歌詞為英國詩人及牧師約翰·牛頓(1725-1807)所填,出現在威廉·古柏及其他作曲家創作的讚美詩集《Olney Hymns》的一部分。            


《奇異恩典》的歌詞是由1725年出生於倫敦的美國白人約翰牛頓John Newton 所作,歌詞簡潔充滿敬虔、感恩的告白,也是他的生命見證,約翰牛頓曾經販賣黑奴,無惡不作,後來反而淪落非洲。


在一次暴風雨的海上,他蒙上帝的拯救,於是決心痛改前非,奉獻一生,宣揚上帝的福音,成為18世紀偉大的傳道人。


去世之前,他為自己寫了墓志銘:“約翰牛頓牧師,從前是個犯罪作惡不信上帝的人,曾在非洲作奴隸之仆。但借着主耶穌基督的豐盛憐憫,得蒙保守,與神和好,罪得赦免,並蒙指派宣傳福音事工。”這首詩歌就是他一生得拯救的見證。                        詞:John Newton (1725-1807)/J P Rees(b 1859) 曲:Traditional American melody Amazing grace! (how sweet the sound) That sav'd a wretch like me! I once was lost, but now I am found, Was blind, but now I see. 'Twas grace that taught my heart to fear, And grace my fears reliev'd; How precious did that grace appear, The hour I first believ'd! Thro' many dangers, toils and snares, I have already come; 'Tis grace has brought me safe thus far, And grace will lead me home. The Lord has promis'd good to me, His word my hope secures; He will my shield and portion be, As long as life endures. Yes, when this flesh and heart shall fail, And mortal life shall cease; I shall possess, within the veil, A life of joy and peace. The earth shall soon dissolve like snow, The sun forbear to shine; But God, who call'd me here below, Will be forever mine.


 另一現代版本有此段: When we've been there ten thousand years Bright shining as the sun, We've no less days to sing God's praise Than when we've first begun (例:英國Susan Boyle 音樂專輯《I dreamed a dream》內的版本) 


 中文翻譯歌詞 奇異恩典,何等甘甜,我罪已得赦免; 前我失喪,今被尋回,瞎眼今得看見。 如此恩典,使我敬畏,使我心得安慰; 初信之時即蒙恩惠,真是何等寶貴。 經過許多危險網羅,飽受人間苦楚, 此恩領我平安渡過,他日歸回天府。 將來在天安居萬年,恩光如日普照, 好像最初蒙恩景況,讚美永不減少。

   

0%(0)
0%(0)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制
一周點擊熱帖 更多>>
一周回復熱帖
歷史上的今天:回復熱帖
2023: 我和我的父親母親
2023: 施比受更為有福。 𡿨證道大綱
2022: 為什麼說“耶穌是主”?
2022: 持守公義 廣布福音 救世贖己
2021: 你們比許多麻雀還貴重!(含音頻)
2020: 今日靈修:盼望成長?務要接受聖靈的工
2019: 余杰:中共以銳實力控制海外標誌性的華
2019: 大而可畏的神