查經:“精意是叫人活”中的精意何解? |
送交者: 追求永生 2013年01月31日07:38:07 於 [彩虹之約] 發送悄悄話 |
《哥林多後書》 3:6他叫我們能承當這新約的執事,不是憑着字句,乃是憑着精意;因為那字句是叫人死,精意(或作:聖靈)是叫人活。
保羅是在論述新約的執事時做這個強烈的對比的。保羅所表達的是:如果是按照舊約的文字去用律法衡量審判人,結果只能是死,因為世人都犯了罪,罪的工價是死。而新約的執事不是憑着這些律法條文,而是憑着精意,而更大的不同是結果和目的,這就是“叫人活”。
這樣的截然不同,是我們理解新約和舊約不同的關鍵。對這個關鍵的理解,是和“精意”緊密相關的。
那麼精意是什麼意思呢?
其實中文譯本已經在括號中做了提示 - 或作:聖靈。如果中譯本直接翻譯成“聖靈是叫人活”,可能會使我們更清晰地知道新約和舊約執事果效的重大不同。 為了確認中文翻成精意的地方確實是聖靈,讓我們看看其他譯本是如何翻譯的。 New International Version (©1984) New Living Translation (©2007) English Standard Version (©2001) New American Standard Bible (©1995) Holman Christian Standard Bible (©2009) International Standard Version (©2012) King James Bible (Cambridge Ed.) New King James Version (NKJV) who also made us sufficient as ministers of the new covenant, not of the letter but of the Spirit;[a] for the letter kills, but the Spirit gives life.
以上主要的英譯本只有舊版雅各用的小寫,其他都是大寫的靈,也就是特指聖靈。即使雅各版的新版也是使用了“聖靈”。同時,我看到的希臘語和英語字典,也翻譯成聖靈。
由此,根j據這些英譯本,原文和英文字典,尤其是聖經的上下文,我認為這句經文翻譯成“聖靈是叫人活”,或者至少是理解成“聖靈是叫人活”,是更適宜地表述了原文聖經的意思的,也可以使讀者更清楚地知道聖經的教導是什麼 - 是讓我們基督徒在主耶穌為首的教會裡,每天做的都是新約的執事,與聖靈同工,以達到“叫人活”的目的。
弟兄姊妹,讓我們都以“新約的執事”自勉自策,讓我們的言行都符合這個身份,包括在論壇的發言,都是使人得生命,向老我死,每天成聖得造就。
一些分享,與主內弟兄姊妹共勉。
|
|
|
|
實用資訊 | |
|
|
一周點擊熱帖 | 更多>> |
|
|
一周回復熱帖 |
|
|
歷史上的今天:回復熱帖 |
2012: | 我對靈恩教會的CONCERN | |
2012: | 遠志明說:別以為網上發貼寫文章的大多 | |
2011: | 微一:一周要聞談道 --- 埃及 及其它。 | |
2011: | xinmin:兔子的尾巴 | |
2010: | 慕安得烈 靈命的呼吸 一、不禱告的罪和 | |
2010: | zt美國認栽 開始研究中國政治模式 | |
2009: | 轉:基督徒在汶川大地震中的醜惡行為 | |
2009: | 我知道誰牽我手 | |
2008: | 餵養綿羊還是娛樂山羊 - 司布真 | |
2008: | 司布真:加爾文主義與復興 | |