有關聖經中方言的討論 |
送交者: 秋雨之福 2004年05月19日08:23:14 於 [彩虹之約] 發送悄悄話 |
有關聖經中方言的討論
1. 譯為“口”二次;羅14:11、腓2:11; 2. 譯為“方”五次;弗5:3、啟5:9、7:9、11:9、13:7、14:6; 4. 譯為“舌”一次;徒2:26;譯為“靈”一次;徒2:26; 7. 譯為“方言”二十次,同另一字γενος合在一起譯為“方言”二次;可16:17、徒10:46、19:6、林前12:10、12:28、林前12:10、12:30、13:1、14:2、14:4、14:5、14:6、14:13、14:14、14:18、14:19、14:22、14:23、14:26、14:27、14:39; 從上面的分析來看,為要確定方言是什麼“是外國的語言”還是“一種舌音”,僅從字意是不能確定的。為此需要從上下文進行分析。當我們總結上述的經文後,發現僅有幾處經文的所在(林前14)需要討論 γλωσσα 該字的意義,用以確定到底方言是什麼: 1. 林前14:14-15“我若用方言禱告,是我的靈禱告,但我的悟性沒有果效。這卻怎麽樣呢?我要用靈禱告(我要用屬靈的恩賜禱告),也要用悟性禱告;我要用靈歌唱(我要用屬靈的恩賜歌唱),也要用悟性歌唱。” 分析這段經文,不難看出保羅的意思是說: 2. 林前14:2“那說方言的,原不是對人說,乃是對神說,因為沒有人聽出來。然而,他在心靈里卻是講說各樣的奧秘。” 從上面的分析來看,這段經文是在說: 僅從上面的分析,有人還是不能確定方言是什麼。在此還有幾個字需要討論,διερμηνευτής,διερμηνεύω;ερμηνεία,ερμηνεύω;μεθερμηνεύω。它們的意義分別如下: • 這個字 διερμηνευτής(noun masculine),διερμηνεύω(verb) 的意義是“to translate into one’s native language”,所出現的經文如下: • 這個字 ερμηνεία(noun feminine),ερμηνεύω(verb) 的意義是“to translate what has been spoken or written in a foreign tongue into the vernacular”,所出現的經文如下: • 這個字 μεθερμηνεύω(verb)的意義是“to translate into the language of one with whom I wish to communicate”,所出現的經文如下: 到此為止,大家可能注意到,γλωσσα 方言是可以翻出來的;而且與其相對應的 διερμηνευτής,διερμηνεύω;ερμηνεία,ερμηνεύω;μεθερμηνεύω 這些字的含義都是將一種人類的語言譯成另一種人類的語言。如此看來,你認為“方言”應該是“是外國的語言”還是別的哪? |
|
|
|
實用資訊 | |