這福音是神的大能,要救每一個相信的人;先是猶太人,然後是希臘人。(羅馬書1:16)
希伯來書作者指出:“神多次用多種方式借着先知向我們的先祖說話。在這末後的日子,他又借着他兒子向我們說話” 。 作為外邦信徒,我們實在應該感謝神借着猶太人向我們啟示祂自己; 我們也當感謝猶太人讓我們得着聖經,從其中認識神。借着猶太文士歷世歷代小心保存和交接希伯來文聖經,我們手上的聖經內容是十分可靠的。最近代的希伯來(舊約)聖經跟最古舊的死海古卷相比,幾乎毫無差別。就新約聖經而論,它的作者,或許除了路加醫生以外,全都是猶太人。
在中文聖經翻譯史中,曾有一位著名的翻譯者,名叫施約瑟(Samuel Isaac Joseph Schereschewsky),是出生於立陶宛,曾受訓為拉比的猶太人。他信主之後,在美國接受神學訓練,並成為美國聖公會的宣教士;在1862年至1875年間,他運用他對希伯來文的知識,把希伯來原文聖經翻譯為文言文版的舊約聖經。
施約瑟曾被人讚譽為當代世界六位東方研究專家之一。除翻譯希伯來文聖經為中文外,施約瑟亦曾參與把希臘文新約聖經翻譯為文言文版的工作,並將福音書譯成蒙古語。
1881年,施約翰在武漢中暑昏迷後癱瘓,只能用雙指寫作。他依然親自用淺白文言文翻譯《聖經》。經過十二年的努力,在美國聖經公會的支持下,1902年,他的淺白文言文新舊約全書在上海出版,此版又稱“二指版”, 是指施約瑟在翻譯舊約官話(文言文版)譯本後癱瘓,只能用兩隻手指工作。此後他又準備製作串珠注釋版。
施約翰在被聘為上海聖公會主教後,即主張設立大學,推行新式教育,並培育在中國的傳道者。上海聖約翰大學的前身正是施約瑟所創辦的聖約翰書院。在他去世前的四年曾說:“我已坐在這椅上超過二十年。起初感到困難,但神知道何為最好。祂保守我完成最適合我作的事。” 1906年10月15日,施約瑟去世。
福音,臨到了中國,要救每一位相信的中國人!