一人信主全家得救吗? |
送交者: 新民 2005年06月02日05:49:32 于 [彩虹之约] 发送悄悄话 |
有人根据使徒行传16:31的经文(和合本翻译:当信主耶稣,你和你一家都必得救。新译本翻译:当信主耶稣,你和你一家人都必定得救),认为只要一个人信主,全家都会蒙恩得救。这是天大的误解!我们必须坚决更正这一极大的误解。得救的人可以正面而积极地影响他的家人与周围的人,但得救是个人与上帝之间的事,得救本身既不会纵向天然遗传给儿女,也不会横向自动感染给他人,每个人都需要自己信主而得救。 我们必须回到原文的上下文(附后)。原文(徒16:31)的意思按照希腊文法是: “他们”:指坐监的保罗和西拉。原文有一连接字kai置前,根据上下文可有and,even,also,namely的意思,表示与上句相连,但中文和英文的NIV(新国际译本)都没有翻译出,ASV(美国标准版本)以及KJV(钦定本)则翻译出来了(见后)。 “说”:指对禁卒即监牢长说。 “(你)当信主耶稣”:原文是祈使句,动词“当信”的原文希腊字是第二人称单数,指“你当信主耶稣”。 “(你)必得救”:原文有一连接字kai置前,根据上下文可有and,even,also,namely的意思,表示与上句相连,但中文没有翻译出。动词“得救”也用第二人称单数,意指你禁卒当信主耶稣,就必得救。 “你和你一家”:这一主词前在原文有一个连接字kai,根据上下文可有and,even,also,namely的意思,表示与上句相连,但中文没有翻译出。因为没有相应的第二人称“复数”的动词,故属于省略句型,意思是:你和你的一家也当信主耶稣,就必得救。 全句正确的翻译如下(括号内属于句子内在必有的意思): 他们说,(你)当信主耶稣,(你就)必得救,(同样)你和你的一家(当信主耶稣,就必得救)。 或者翻译得稍微言简意赅些,就是:他们说,(你)当信主耶稣,(你就)必得救,(同样)你和你的一家(都当如此)。 看这样的省略句型:爸爸对儿子说,你过来!让我抱抱,你和你的妹妹。孩子都懂爸爸的意思是两个人都要过来,让爸爸抱一抱。 英文的翻译依据原文的省略句型,直译得比较恰当而没有中文句型的误解: (NIV)They replied, "Believe in the Lord Jesus, and you will be saved -- you and your household." (NRSV)They answered, "Believe on the Lord Jesus, and you will be saved, you and your household." (ASV)And they said, Believe on the Lord Jesus, and thou shalt be saved, thou and thy house. (KJV)And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house. 我们根据下文(徒16:32-34)清楚地知道,禁卒与他全家人一起听道、信主、受洗,不亦乐乎!故事里丝毫没有暗示一个人信主全家都得救的错误救恩观。 诚然,一个真信主的基督徒,必然会影响他周围的亲人朋友甚至陌生人,以至他们有机会听闻福音的真道以及看见新造的生命。但这种影响的结果,仍然是每个人在上帝的选召与圣灵的感动下必须自己信主耶稣才能得救。所以,我们可以说,一人信主,周围的人也会蒙福。 附录:使徒行传 16:16 后来、我们往那祷告的地方去.有一个使女迎着面来,他被巫鬼所附,用法术,叫他主人们大得财利。 |
|
|
|
实用资讯 | |