不可根据一节引起误解的经文来定神学教义。 |
送交者: 新民 2005年06月22日05:57:21 于 [彩虹之约] 发送悄悄话 |
中文翻译得不错,正是怕有人望文生义,根据一节经文来误解。另参新译本: 传道书3:21 有谁知道人的灵是往上升,牲畜的魂(“魂”的原文与“灵”〔3:21〕和“气息”〔3:19〕相同)是下降而入地呢?” 从上下文知道,传道者乃是说明,世人的遭遇与死亡,与兽无异(3:19-20),21节的问句乃是进一步表示,连灵/魂不都是一样死了吗?有谁见过人的灵升天而兽的灵下入地呢?言外之意:没有嘛!即使有分别,有谁见过呢?这是传道者的挑战。原作者没有意思要区别人的灵与动物的灵,恰恰相反,在死亡的事上,二者没有区别。别误解经文。 See also http://www.pickle-publishing.com/papers/soul-and-spirit.htm "For that which befalleth the sons of men befalleth beasts; even one thing befalleth them: as the one dieth, so dieth the other; yea, they have all one breath (ruach, pneuma); so that a man hath no preeminence above a beast: for all is vanity. All go unto one place; all are of the dust, and all turn to dust again. Who knoweth the spirit (ruach, pneuma) of man that goeth upward, and the spirit (ruach, pneuma) of the beast that goeth downward to the earth" (Eccl. 3:19-21). [There is no difference between the "spirit" of animals and the "spirit" of people.] 另外(见下链接),灵/魂的字义与意思并不容易分开来,也不自动表示永恒性。这是我们常有的误解。就象人身体的复活是神末了的作为一样,人类灵/魂的不朽也是神的特别作为。圣经从来没有说动物的灵魂体也有类似人类的复活与不朽。 所以,若说兽有灵魂体,而故意不提兽没有灵魂体的不朽,等于什么也没有说。 |
|
|
|
实用资讯 | |