设万维读者为首页 广告服务 技术服务 联系我们 关于万维
简体 繁体 手机版
分类广告
版主:奇异恩典
万维读者网 > 彩虹之约 > 帖子
正本清源:得救本乎恩,也因着信
送交者: repentant 2018年03月09日17:28:29 于 [彩虹之约] 发送悄悄话

得救本乎恩,也因着信 - 信是神的恩赐

圣经新约怎么谈起信和因信称义的呢?保罗很明确,完全是对照“因行为称义”来量身定做出来的。

“因行为称义”怎么来的呢?来自律法时代的遵行律法称义。例如那些为耶稣所斥责的法利赛人就是信奉“因行为称义”的典型。法利赛人重视外在仪文、割礼、献祭、守安息日而忽视内心,就导致产生了教条僵化的律法主义,徒有其表,而沦为虚伪、自义和假善的代名词。

Phar·i·see
  1. a member of an ancient Jewish sect, distinguished by strict observance of the traditional and written law, and commonly held to have pretensions to superior sanctity.
    • a self-righteous person; a hypocrite.

律法时代---->因行为(works)称义---->遵行律法

既然是遵行,那就是强调人的外在行为了。


对应律法时代的结束,随着而来的是恩典时代,就有了“因信称义”的开始。保罗论证了从亚伯拉罕起实质上就已经是“因信称义”了。亚伯拉罕被称为“信心之父”。

因此

恩典时代---->因信(faith)称义---->信奉恩典

既然是信奉,那就强调人的内心了。

注意:这里的信奉(faith in)也绝不是出自人自己的works, 而只能是恩赐,白白的恩典,对应恩典时代。论述如下:


看看容易误解的经文:

以弗所书 -  2  
8你们得救是本乎恩,也因着信,这并不是出于自己,乃是神所赐的。9也不是出于行为,免得有人自夸。

NIV: For it is by grace you have been saved, through faith--and this not from yourselves, it is the gift of God--not by works, so that no one can boast.


思考:许多人将“这”认为是指代“得救”,但得救已经明确说是BY GRACE了,剩下的“THROUGH FAITH",才是要解释的。即FAITH IS not from yourselves, it is the gift of God。


如前面所讲,抓住一点:through faith 与 by works是相对的,按照原文逻辑试着改造一下原句:

1.For it is by grace you have been saved,through faith--not by works, so that no one can boast.

2.For it is by grace you have been saved, so that no one can boast.

这已经很清楚了,and this not from yourselves, it is the gift of God完全是修饰FAITH的

For it is by grace you have been saved,through faith。。。。。

这是典型的强调句型:it is BY GRACE you have been saved,附加提一下through faith。


THIS不可能指代grace,如果是,那么就出现grace is not from yourselves, it is the gift of God.什么?Grace is the gift of God, 这不是冗赘的同义重复吗?显然不能这么解释。


THIS也不可能指代整个前面的句子,即For it is by grace you have been saved,through faith。原因是:

A。如果是,那么GRACE同样是冗赘的同义。

B。如果是,后面的NOT BY WORKS,无法再与through faith对照呼应,因为句子已经被断开。

C。不符合语法的表达,按道理this或which不能指代前面的含有主谓宾的整个句子。如果你语法学得好的话,应该知道这一点:))

D。如果是,那么it(is the gift of God)=this,也应该是指代前面句子。即[For it is by grace you have been saved,through faith],and it is the gift of God。或者即使是[For it is by grace you have been saved],and it is the gift of God。 无论语法还是意思上,就更是荒谬可笑了!!

结论:THIS 一定是指代FAITH.

所以这句经文的意思是:

保罗说:你们是神的恩典所救的,没有一个人可以自夸!因着信 -就这信也是神赐你的,不是出于你自己,更不是靠你的行为了!


另外这个英文翻译是忠实于希腊原文的。


更重要的的是一个强烈的佐证:是这句上面的经文--

以弗所书 - 第 2 章 第 5 节
当我们死在过犯中的时候,便叫我们与基督一同活过来。(你们得救是本乎恩)
made us alive with Christ even when we were dead in transgressions--it is by grace you have been saved.

注意到了没有:it is by grace you have been saved 得救本乎恩, 是完全可以独立存在的!through faith被省略,不需要说因着信!显然默认faith也是grace,包含在内而无需说了。 

虽然在后句经文加上了through faith,但对其特殊强调not from yourselves, it is the gift of God也是神的恩赐就顺理成章了。可见“因着信”完全从属于“本乎恩”,二者根本不是同等重要的并列关系!信,只不过是从人的角度提醒了一下。【你们得救是本乎恩也因着信


另外的证据:

提摩太后书 - 第 1 章 第 9 节
神救了我们,以圣召召我们,不是按我们的行为,乃是按他的旨意,和恩典。这恩典是万古之先,在基督耶稣里赐给我们的。

思考:为什么这里保罗没有说得救是按照我们的信心,而是按神的恩典和旨意?


答案:显然保罗的因信称义,信已经在神的恩典和旨意的预定拣选之下了。


罗马书 - 第 3 章 第 24 节
如今却蒙神的恩典,因基督耶稣的救赎,就白白地称义。

思考:怎么又没提因着信?

见上下文。还是提了的。但从属意味很明显!是神加义哦!

22就是神的义,因信耶稣基督,加给一切相信的人,并没有分别。 
This righteousness from God comes through faith in Jesus Christ to all who believe. There is no difference,

23因为世人都犯了罪,亏缺了神的荣耀。 
for all have sinned and fall short of the glory of God,

24如今却蒙神的恩典,因基督耶稣的救赎,就白白地称义。 
and are justified freely by his grace through the redemption that came by Christ Jesus.


总结

  • 当信心与行为相遇时,就会强调因信,而弱化因行为。

    罗马书 - 第 3 章 第 28 节
    所以(有古卷作因为)我们看定了,人称义是因着信,不在乎遵行律法。


  • 当信心与恩典相遇时,就会强调恩典,而弱化信心,因为信心是神的恩赐(恩典)!

    罗马书 - 第 5 章 第 18 节
    如此说来,因一次的过犯,众人都被定罪,照样,因一次的义行,众人也就被称义得生命了。


该重新认识什么是恩典时代了:一切都是恩典

约翰福音 - 第 1 章 第 14 节
道成了肉身住在我们中间,充充满满的有恩典有真理。我们也见过他的荣光,正是父独生子的荣光。


0%(0)
0%(0)
标 题 (必选项):
内 容 (选填项):
实用资讯
回国机票$360起 | 商务舱省$200 | 全球最佳航空公司出炉:海航获五星
海外华人福利!在线看陈建斌《三叉戟》热血归回 豪情筑梦 高清免费看 无地区限制
一周点击热帖 更多>>
一周回复热帖
历史上的今天:回复热帖
2017: 筹建福音机构而请教并征求同路人
2017: 这里好像是教友之处。凑热闹也转贴个真
2016: 罗马书 14 (小组查经)
2016: 约翰一书 4
2015: 思考题:姊妹是否应该在网上和弟兄讨论
2015: 请问真诚回归:你是不是远志明?
2014: 神为什么不让我讲道?
2014: 请问加州Chester附近中国教会
2013: 可怜的基督徒啊,认识你们自己吗???
2013: 基督教/天主教/东正教/犹太教圣经比较