关于圣经恢复本(ZT) |
送交者: TheITGuy 2006年06月03日22:34:09 于 [彩虹之约] 发送悄悄话 |
☆新约圣经恢复本 书 介 今时代神圣启示的解开-新约圣经恢复本 鉴定圣经原文古卷,乃翻译圣经之根据。最新发现,或为时最古之古卷,并非最为准确、可靠。任何一节或一段须考量之经文,均须根据其书及其上下文,并须比较其相同记载之经文,而作鉴定。本译本之古卷鉴定,即以此为原则。 本译本竭尽所能,探究原文精意,用中肯、浅顺之国语表达之。凡难照原文语气表达者,均加注解释。 由水流职事站出版之新约圣经恢复本的主题、纲目,乃以史事为根据,并以灵意为发表。注解重于真理的启示、属灵的亮光、以及生命的供应,过于历史、地理和人物的解释。串珠不仅指引到相同的辞句与史事,更根据属灵的启示,指引到有关的事物和经言。 认识新约圣经恢复本 感谢主,我们很愿意把主的话语服事到神的众儿女中间。新约圣经恢复本,所有经文的翻译,批注的撰定,都是由李常受弟兄亲自主持的。我们觉得,这确是一本值得推荐的研读本圣经,我们极其乐意把这一本恢复本圣经推介给神众多的儿女们。 我们为主作见证的人都知道,我们所介绍的这位奇妙的主和祂所成就的救恩,是何等的荣耀、何等的宝贵,也是众人何等需要的。不仅如此,没有一个信主的人,爱主而不珍赏主话的。但是一般人对于主的话,有一个最大的难处,就是不够深入了解。 自从路德马丁改教,让圣经成为一本不再是被关锁、乃是一本公开的书以后,每一个信主的人都能很容易得着圣经。但是这本圣经在我们的手中,很多时候叫人难以明白。很多的话,我们不了解所指的是什么。所以历代圣经的读者,都非常盼望得着更多的带领,更多的指导;就如使徒行传八章那个埃提阿伯的太监一样。他在车上正在读以赛亚书。腓利挨近他说,你读的你明白吗,太监说,没有人指示,我怎能明白?于是腓利给他讲解,他就信了主,受了浸;他得着了基督,得着了那灵,快快乐乐的回到埃提阿伯去了。所以神的话需要解开,好帮助我们明白并得着其中的内涵,这对我们每一个基督徒都是非常重要的事。 几乎可以说,一个基督徒在神面前丰富不丰富,就在于他对于神的话吸取了多少、认识了多少。他对神经历的深度有多少,也根据于他对神的话语进入有多少。所以这一本圣经,一面说,我们众人都宝爱;但是另一面,我们又觉得很多时候它的内容对我们好象是一道一道的森林,很难越过;又像一道一道的墙垣,很难突破。所以历世历代爱主的人得着一些启示,就把所得着的记录下来;再得着一些,又记录下来。感谢神,借着李常受弟兄把他一生在神话语上所有的经营,如同奶油、蜂蜜一样,陈明在我们面前,就是这一本恢复本圣经。这一本圣经可以说,是我们弟兄一生努力经营,所收获、所积存的丰富。 盼望借着这简介,让爱慕主话的人事面兴起一个渴望。不是渴望来买这一本圣经,乃是渴望得着这本恢复本圣经之后,进入其中蕴藏的丰富。若是你真能够这样,你也会宝爱并享受这本恢复本圣经。 什么是恢复? 为什么翻译圣经? 在历史上有许许多多的人研究过圣经,但不是每一个人都有机会和能力翻译圣经。你若查读召会历史就会发现,凡爱慕圣经的人,只要他们有能力,就都会从事圣经的翻译。譬如在第四世纪,在耶路撒冷有一个圣经学者,他的名字叫作耶罗米(jerome〕。他将圣经从希伯来文和希腊文翻译成拉丁文。他是那样的爱慕他这一分工作,所以他翻完以后,又重新再翻一遍。事实上,在中世纪时期,整个天主教所使用的圣经,就是他第二次翻译的拉丁文译本。改教的时候,路德马丁从主得着亮光,看见了因信称义的真理,就发现他也需要重新翻译圣经,而且他把这个翻译的工作,看作是他工作中最重要的一项。今天德国人所使用的圣经译本,就是路德的译本。 在十九世纪,达秘弟兄(John Nelson Darby)也曾把圣经翻译成三种文字,他的母语是英文,所以最先他将圣经翻译成英文;翻完之后他还不满意,又另外再翻成两种文字。我们没有统计过英文圣经的译本到底有多少种,但是确实知道,有许许多多的人曾经从事圣经的翻译。所以当你看见一个人,或一班人,在那里从事圣经翻译的工作,那就证明这一个人或这一班人对圣经是认真的。无论是倪析声弟兄,或是李常受弟兄,也都是这样宝爱圣经,认真研读圣经的人。 或许会有人质疑,恢复本的译者只有李常受一人,就怀疑其权威性不够,而认为需要有相当权威性的一群人,才有资格来翻译圣经。持这样看法的人,可能受现代作法的影响,就是借着组成一个委员会来翻译圣经。事实上,在召会历史上,历代以来大多数并不是用这种方式。当然,现在人们要出版一个圣经的译本,可能需要组成一个委员会。他们之所以要组织委员会,就是他们希望把不同神学的观点都包含在内,把路德派的、喀尔文派的、天主教的这些不同的观点,都汇集在一起。但是你如果去看召会的历史,最主要的圣经的翻译,都是由个人来完成的:就如前述的拉丁文译本,可以说有十个世纪之久,信徒所用的都是这本拉丁文的译本,而这个译本乃是一个人翻的。德文的译本是路德马丁一个人翻的,也使用了好几个世纪。此外,有一个法文的译本,是杜威翻的,也是个人的译本。像英文钦定本,虽是由许多人一同翻的,却是把圣经分成不同的段落,每人翻一段的。例如摩西五经是由Lancelot Andrews翻译的。所以虽然英文钦定本是由一群的学者作的,但并不是说这一群人共同来作。所以从历史上来看,由一个人从事圣经的翻译,并不是一件少见的事。 当然,召会历史告诉我们,每一次有人起来翻译圣经,都有人反对。有的人曾经因着翻译圣经,被判处死刑。因为你要圣经重新翻译,总是会引起人的反对。但这并不是说,圣经因此就不值得翻译。你翻译圣经就表示说,你荣耀这本圣经,高举这本圣经。当你这样翻译圣经的时候,不是减少它的价值,乃是把荣耀归给圣经的作者,也就是神自己。所以你如果对恢复本的翻译有挂虑之处,那是很好的,但是我们恳请你们很仔细的读一读这本翻译。我们特别要请你们看一看,这本的翻译与别人的翻译有什么不同。你最好看一看恢复本与和合本经文的翻译有什么不同;并且不要停在那里,不要只是说我知道这不一样。你需要进一步去研究,到底为什么在这个地方翻得与和合本不一样。我们能够很有把握、很壮胆的告诉你,只要你找出恢复本与和合本不同的地方,你去研究,你就会发现,这些对和合本来说,都是一个改进。 恢复本批注部分一撰写的目的与解经的原则 一.撰写的目的 如果你是认真研读真理的人,就会发现,这些批注里有很多宝贵的文字。我们不认为这些批注是人意见的发表,我们认为这些批注是真理的见证。李常受弟兄爱神圣的真理,也愿意为真理牺性一切。他一生忠诚为真理作见证,直到他见主的那一天。他编写的这些批注,就是把历代以来所揭示,以及他个人从主所领受的启示,忠实的写下来。 2 供应神圣生命 约翰福音十九章二十六节有一个很好的批注。那里说到主耶稣在十字架上受死时说的话。在十字架上祂看见祂的母亲站在那里,祂也看到祂的一个门徒,圣经称那是耶稣所爱的门徒。祂说,看哪,你的母亲。祂也对她的母亲说,看哪,你的儿子。约翰就把她接到自己的家里。这个批注告诉我们,这节圣经乃是指明生命的联结。我们信主的人,彼此都是真正的弟兄,因为我们在生命里有联结。当我们读这个批注,说到生命里的联结,就使我们对主的话有深一层的认识,并得看神圣生命的供应。n 3 解决圣经疑难 4.解开圣经各卷 二.解经的原则 1 根据上下文 2.以三一神为架构 3.以基督与召会为主题 4.以基督、那灵、生命和召会为重点 5.以神的经纶为中心线 新约圣经恢复本的结构 现在我们来看一看这本恢复本圣经的结构,你把这本圣经打开,就会发现它是一种研读本的圣经。但是新约恢复本经文对这个研读,它的观点与一般的研读本圣经,有点不一样。它所着重的不是历史、地理,人物的背景。恢复本希望强调的是属灵的事物。 一 各卷书前的书介 二 纲目 三 批注 四 串珠 五.图表与地图 圣经恢复本编译的过程 英文恢复本的编写,开始于1974年。在那一年,李常受弟兄开始了在圣经研究上一个非常重大的工作。那一年他开始整本圣经的生命读经。那个工作到了1995年7月全部完成。这一件事在解释圣经的历史上是史无前例的。 恢复本的著作和生命读经是逐步同时进行的,许多批注就是生命读经时写的。生命读经里也有相当部分的内容经过整编之后,成了恢复本里的批注。所以这些批注可以说是一个人七十年研读圣经的结果。不仅如此,这些批注更可以说是已过五百年来,对于圣经研读的结晶。这些批注事实上是李常受弟兄亲自写的。但是他乃是站在基督宇宙生机身体里,也是站在神圣恢复的水流中写的。 主当前的恢复,承继了主在历代以来所有恢复的项目。所以恢复本的批注,代表历代所有圣经教师研读成果的精华。路德马丁所恢复的真理有其中,喀尔文所恢复的教训在其中,奥秘派寻求属灵事物的主要教训也在其中。 当李常受弟兄在1986年3月到了台湾的时候,他已经把英文的新约圣经恢复本作成了,但是中文的恢复本还没有作。我们实在感谢神,神引导李弟兄在他生命成熟时期带着这个负担回到台湾。他就用一年半的时间,来从事中文恢复本编译的工作,要为他所爱的中文,所爱的中国人,把他一生经营所得的丰富富传下来,使所有说华语的信徒,有这样一本内涵丰富的中文圣经恢复本。 中文版恢复本制作的过程是非常严谨的。李常受弟兄处理这件事,态度是非常严谨的,花的功夫是非常深刻的。在这一年半的时间里,他召集了近百位的助手。有的是到印刷厂监督印刷,有的打字排版,有的处理文书事务。在编辑的部分,分为经文和批注两组;每组至少有十人以上,每天上午和下午,分别与李常受弟兄在一起工作。每天一开始,大家先有祷告,然后就逐节翻译,最后由李弟兄断案。经过一年半的时间,才全部翻译完成。所完成的中文版恢复本,比原已作成的英文版恢复本改进甚多,并增添了许多宝贵的批注。后来英文版再根据中文版,重新校勘印行。 新约圣经恢复本翻译改进之例 现在我们要简单举几个例子,来说明新约恢复本经文方面,翻译的改进之处。 例一--马太福音一章一节 例二--使徒行传二章二至三节 例三--将灵、魂、体正确的译出 例四--歌罗西书一章十五节 歌罗西一章十五节,按原文直译给我们看见,基督在祂的人性里是受造之物。我们不仅相信基督是那在永远里的神;我们也相信祂成为人,而人就是受造之物。所以就着祂的人性而言,祂是受造之物。不仅如此,这里也说出一个原则,就是基督必须有一切的事上居首位,基督是宇宙的中心和普及。祂是宇宙中一切正面事物的实际。神命定基督要在一切事上居首位,在召会作为新造里,祂居首位;在旧造的宇宙里,祂也居首位。在祂的神性里,祂不是受造之物。但是借着成为肉体、成为人,祂就成为受造之物的一部分,作为一个人、一个受造之物,祂在受造之物中也居首位。 恢复本经文特点——与和合本对比参照 恢复本的翻译完全遵循信、雅、达三原则。 本译本经文部分有译出和合本漏译之原文,未尽译的原意,改正误译,改进差译 ,原文不同字当有不同翻译, 原文相同的字应有相同的翻译,灵与魂两个不同字的分辨,介系词之分辨,采用现代用语翻译,专有名词的改进,语句结构排列之改正等,其独到之处,可一目了然。 一、 译出和合本所漏译之原文如: 说明: 恢复本指出承认主者与主的联合,并主与他所承认者的联合,启示出承认主者与主联合为一的奥秘。和合本漏译『在我里面』,和『在他里面』,因而漏掉承认主者与主联合的启示。 二、 译出和合本所未尽译的原意。如: 说明:『一同吃饭』,原文乃过去不完成式,表示过去经常有的习惯性的动作。和合本未表明其时态,使人以为奉割礼的人来到彼得那里的时候,他正和外邦人一同吃饭。 和合本: 耶稣基督之灵的帮助,(腓一19) 说明本:『全备的供应』原文意指歌咏团的首领,负责供给团员所需用的一切。使徒用这辞说到他对耶稣基督之灵丰富的享受与经历。和合本的翻译未能充分表达此处原意。 三、改正和合本的误译。如: 说明:『单一』原文意即单一的,单纯的;喻指我们两眼一次只能注视一样东西,否则景像就会模糊。和合本译为『燎亮』,不合原意。 和合本: 使罪身灭绝,(罗六6) 说明:『失效』原意被解雇,失业,不活动。和合本译作『灭绝』,乃误译。 四 、 改进和合本的差译。如: 说明:『杰作』,原文意作好的东西,手工,写成的诗章。召会是神的工作,神的杰作,也是神的一首诗章,彰显神无穷的智慧和神圣的设计。和合本译成『工作』,不够达意。 和合本: 用和平彼此联络,竭力保守圣灵所赐合而为一的心。 说明:『那灵的一』是新约中专有、特定的名词。那灵的一就是那灵自己。和合本译为『圣灵所赐合而为一的心』,与原意相去甚远。 五、 近似词辨别,原文不同字辞,应尽量有不同的翻译。如: 说明:和合本将『不朽坏』译作『诚心』,使原意尽失。 和合本: 在神和人中间,只有一位中保,乃是降世为人的基督耶稣。(提前二5) 和合本: 耶稣就作了更美之约的中保。(来七22) 和合本: 若有人犯罪,在父那里我们有一位中保,就是那义者耶稣基督;(约壹二 1) 说明:以上三处经文,和合本译为『中保』者,原文是三个不同的字。在提前二5者,意中间人,调停两造,以产生和平,因此是中保。在来七22者,意担保者,受契约束缚者,保证人;基督不仅是新约的完成者,也是其中一切都必成就的保证。在约壹二1者,指被召到另一个人身边以帮助他的,因此是帮助者;也指提供法律之援助的人,或为别人代求的人,因此是辩护者、律师或代求者。 六、 原文相同的字词,应尽量有相同的翻译。如: 和合本: 使救他们的元帅,因受苦难得以完全,本是合宜的。(来二10) 和合本: 仰望为我们信心创始成终的耶稣;(来十二2) 说明:以上三处经文,和合本译为『主』,『元帅』,『创始…的』者,原文是同一字,意创始者、起源、起始者、开创者、开拓者、元帅、元首、首领、先锋。在徒三15,是说到基督是生命的起源或起始者。在来二10,是说到耶稣是开拓者、先锋,已领先进入荣耀,也要带领我们进入荣耀。在来十二2,是说到耶稣是信心的创始者和源头,也是信心的首领、开拓者和先锋。 七、灵与魂的分辨,原文为灵者。如: 和合本: 要心里火热;(罗十二11) 和合本: 你们心里就必得享安息。(太十一29) 和合本: 我心尊主为大,(路一46) 说明:人有三部分:灵、魂、和身体(帖前五23)。灵与魂是两个不同的字,代表不同的部分。和合本在此翻成『心』的字,原文是『灵』,或『魂』。 八、介系词之辨别。如: 说明:介系词的翻译,对语意的表达乃至属灵的领会,影响极大。在此介系词eis,意入、进入,指明联合,故恢复本译作『将他们浸入…名里』,启示出受浸的真实意义,乃是将人带进与三一神属灵、奥秘的联合里。和合本的翻译不过显示父、子、圣灵的名是受浸的凭借,不够充分启示受浸的属灵意义。 九、采用现代用语。如: 说明:恢复本采用现代用语。 十、改进专有名词。如: 说明:先知原文pro(申)-phe(言)-tes(者),因此申言者是照原意翻译的,十分达意。先知指知觉智慧过于常人,或预先知道事情的人,与圣经原字意义不合。 和合本: 教会(太十六18) 说明:原文ekklesia,意即召出来的人,用以指召出来的会众。教会一辞含宗教意味,且已被别种宗教团体广为使用,甚至被曲解为一种西式建筑。召会一辞符合字义和属灵领会,专指神所呼召并拯救的一班人。 和合本: 地狱(太五22) 说明:gehenna,等于希伯来文的欣嫩谷,系火烧脏物并恶人死尸之处。主耶稣用此寓言火湖,所以译为火坑为宜。 和合本: 天堂(来九24,彼前三22) 说明:天,指基督升天,被高举在神的右边,现今所在之处。宗教人士称天堂为善人死后灵魂所住的极乐地方。此乃违背圣经启示之翻译,不宜采用。 十一、语句结构方面,文法、排列与语气的差异需改正者。如: 说明:按照原文,耶稣基督是新约头一个和末一个名字,表明祂是新约全书的主题,中心和内容。 和合本: 他也厚待一切求告他的人;(罗十12) 说明:恢复本全句的翻译,指明基督乃是一切呼求祂名之人的享受与福分。 和合本: 能以和众圣徒一同明白基督的爱,是何等长阔高深,(弗三18) 说明:『满有力量』在原文乃一重字。『何为那阔、长、高、深』是动词『领略』的受词。众圣徒所一同领略的,乃是基督的度量,不是基督的爱。 和合本: 所以我们不丧胆;外体虽然毁坏,内心却一天新似一天。(林后四16) 说明:外面的人和里面的人乃原文正确的译法。外面的人是以我们的身体为器官,以魂为其生命和人位。里面的人是以我们重生的灵为其生命和人位,以更新的魂为其器官。『毁坏』和『更新』,原文的时态含示正在进行的过程,故加一『在…』字,以描绘渐渐毁坏的过程,并持续的更新。 |
|
|
|
实用资讯 | |
|
|
一周点击热帖 | 更多>> |
|
|
一周回复热帖 |
|
|
历史上的今天:回复热帖 |
2005: | 从《梦里花落知多少》透视“独一代”( | |
2005: | 信靠神走过一百四十年 | |
2004: | (ZT)婚前关系评估 / 给需要者参考(简 | |
2004: | 是因为我的性格懦弱吗?还是他们不善良 | |
2002: | ZT:What would Jesus drive? | |
2002: | 时间是什么(再定稿) | |