设万维读者为首页 广告服务 联系我们 关于万维
简体 繁体 手机版
分类广告
版主:奇异恩典
万维读者网 > 彩虹之约 > 帖子
我唱圣歌《灯塔》《奇异恩典》纪念马航370
送交者: 太阳风帆海德薇 2024年07月16日09:51:52 于 [彩虹之约] 发送悄悄话

《灯塔》演唱与制作  楼主  

《奇异恩典Amazing  Grace》清唱与制作  楼主    

“燈塔”改編自19世纪美国圣歌《The Golden Rule》,,最早的曲谱记载于1881年纽约的一本教科书《Franklin Square Song Collection》,曲作者不可考,《The Golden Rule》的旋律也可能是来源于欧洲民谣(比如苏格兰民谣《The Rose of Allendale》就跟它有点相似),由19世纪的新教徒移民带到美国后加以改编。赞美诗的词作者是“I. J. Zimmerman”,这首歌19世纪末明治年间先流传到了日本,随后再流传到了韩国。韩国女歌手西门卓曾经唱过韩语版《灯塔守护人》,經梁芒重新填詞後,由黃綺珊演唱。最初在2014年黃綺珊的個人演唱會由黃綺珊首唱,並成為此歌中文版原唱。 原版平緩抒情,改編恢弘大氣,很具特色。            

創作背景 這首《燈塔》描述的是馬航飛機失聯事件,至今下落不明的馬航,雖然已經逐漸遠離人們的視線,但是這場悲劇依然在人們心中留下了深深的烙印。


穿越大海,彼岸的燈塔,屹立不動的愛。人離我而去,我放聲痛哭,只有燈塔是我最終的救贖和歸宿。這就是人生:不管風多大,浪多高,天多黑,仰望燈塔,就有平安,有力量,有希望。 


 歌詞歌曲 海浪不停 整夜吟唱 孤獨陪著我守望 忐忑徘徊 執著等待 我要穿越過這海 燈塔的光 就在彼岸 那屹立不變的愛 忽然領悟 銘心刻骨 勇敢的放聲痛哭 披星戴月 日夜追逐 哪怕一無所獲 雙眼不再 模模糊糊 海水已沖走憤怒 燈塔的光 劃破濃霧 屹立不變的愛 忽然領悟 銘心刻骨 勇敢放肆的痛哭 愛過的人 你在何處 是否半途 就離開 就離開 消逝在 還有燈塔 刺眼奪目 那是最後的救贖 那是最後的歸宿 


 《奇异恩典》(英语:Amazing Grace)于1779年创作,是基督教圣诗之一。歌词为英国诗人及牧师约翰·牛顿(1725-1807)所填,出现在威廉·古柏及其他作曲家创作的赞美诗集《Olney Hymns》的一部分。            


《奇异恩典》的歌词是由1725年出生于伦敦的美国白人约翰牛顿John Newton 所作,歌词简洁充满敬虔、感恩的告白,也是他的生命见证,约翰牛顿曾经贩卖黑奴,无恶不作,后来反而沦落非洲。


在一次暴风雨的海上,他蒙上帝的拯救,于是决心痛改前非,奉献一生,宣扬上帝的福音,成为18世纪伟大的传道人。


去世之前,他为自己写了墓志铭:“约翰牛顿牧师,从前是个犯罪作恶不信上帝的人,曾在非洲作奴隶之仆。但借着主耶稣基督的丰盛怜悯,得蒙保守,与神和好,罪得赦免,并蒙指派宣传福音事工。”这首诗歌就是他一生得拯救的见证。                        词:John Newton (1725-1807)/J P Rees(b 1859) 曲:Traditional American melody Amazing grace! (how sweet the sound) That sav'd a wretch like me! I once was lost, but now I am found, Was blind, but now I see. 'Twas grace that taught my heart to fear, And grace my fears reliev'd; How precious did that grace appear, The hour I first believ'd! Thro' many dangers, toils and snares, I have already come; 'Tis grace has brought me safe thus far, And grace will lead me home. The Lord has promis'd good to me, His word my hope secures; He will my shield and portion be, As long as life endures. Yes, when this flesh and heart shall fail, And mortal life shall cease; I shall possess, within the veil, A life of joy and peace. The earth shall soon dissolve like snow, The sun forbear to shine; But God, who call'd me here below, Will be forever mine.


 另一现代版本有此段: When we've been there ten thousand years Bright shining as the sun, We've no less days to sing God's praise Than when we've first begun (例:英国Susan Boyle 音乐专辑《I dreamed a dream》内的版本) 


 中文翻译歌词 奇异恩典,何等甘甜,我罪已得赦免; 前我失丧,今被寻回,瞎眼今得看见。 如此恩典,使我敬畏,使我心得安慰; 初信之时即蒙恩惠,真是何等宝贵。 经过许多危险网罗,饱受人间苦楚, 此恩领我平安渡过,他日归回天府。 将来在天安居万年,恩光如日普照, 好像最初蒙恩景况,赞美永不减少。

   

0%(0)
0%(0)
标 题 (必选项):
内 容 (选填项):
实用资讯
回国机票$360起 | 商务舱省$200 | 全球最佳航空公司出炉:海航获五星
海外华人福利!在线看陈建斌《三叉戟》热血归回 豪情筑梦 高清免费看 无地区限制
一周点击热帖 更多>>
一周回复热帖
历史上的今天:回复热帖
2023: 我和我的父亲母亲
2023: 施比受更为有福。 𡿨证道大纲
2022: 为什么说“耶稣是主”?
2022: 持守公义 广布福音 救世赎己
2021: 你们比许多麻雀还贵重!(含音频)
2020: 今日灵修:盼望成长?务要接受圣灵的工
2019: 余杰:中共以锐实力控制海外标志性的华
2019: 大而可畏的神