雅歌是神人相爱的歌,它是一曲关于神圣罗曼史的歌。
它之所以是歌中的歌,不是因为它是讲性的,而是因为它是讲爱的,更因为它是神
人相爱的歌。
雅歌,是为爱神的人的。它说出了一个爱主的人一生的经历。
且让我们简单看看第一章。
1:1 [hgb] 所罗门的歌、是歌中的雅歌。
[kjv] The song of songs, which is Solomon's.
其实,更正确的翻译,是:歌中的歌,是所罗门的歌。所以,雅歌是所罗门的歌。
我们知道,大卫争战,所罗门建殿。俩者都预表基督。大卫预表在地争战的基督,
而所罗门预表复活升天,建造教会的基督。所以,雅歌是所罗门的歌,是一首属天
的歌。
1:2[hgb] 愿他用口与我亲嘴.因你的爱情比酒更美。
[kjv] Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better
than wine.
初读时,不明白怎么一会是他,一会是你。
愿他用口与我亲嘴,用第三人称,表明是向别人诉说那个他。噢,主啊,愿你与我
亲嘴,使我与你有如此亲密的关系。
马上,女子的眼目转向了他,所以,改用第二人称:因你的爱情比酒更美。酒是给
人享受的,噢,你的爱情比酒更美。这是何等的享受。
记得,主所行的第一个神迹就是变水为酒。
1:3 [hgb] 你的膏油馨香.你的名如同倒出来的香膏.所以众童女都爱你。
[kjv] Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment
poured forth, therefore do the virgins love thee.
主啊,你的膏油馨香.你的名如同倒出来的香膏.所以我们大家都爱你。这里,众
童女是指受主吸引而爱主的众弟兄姊妹。
1:4 [hgb] 愿你吸引我、我们就快跑跟随你.王带我进了内室.我们必因你欢喜快
乐.我们要称赞你的爱情、胜似称赞美酒.他们爱你是理所当然的。
[kjv] Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his
chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love
more than wine: the upright love thee.
主啊,吸引我、我们就快跑跟随你。注意,吸引的是我,快跑跟随的却是我们。
你带我进了内室.我们必因你欢喜快乐.或者,我们必在你里欢喜快乐。是啊,在
你里面,我们就欢喜快乐。
这样的欢喜快乐,使我们称赞你的爱情、胜似称赞美酒。这里,英文用 remember,
说出我们对主的爱的纪念,就是对他的称赞。
而且,我们在正直里来爱你(倪弟兄翻译)。我们对主的爱,是正直的爱(upright love)。
1:5 [hgb] 耶路撒冷的众女子阿、我虽然黑、却是秀美、如同基达的帐棚、好像所
罗门的幔子。
[kjv] I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents
of Kedar, as the curtains of Solomon.
我虽然黑、却是秀美,说出我的不完全,不完美。我虽然还是黑的,但主却把我看
作秀美。因为我既是基达(以实玛利的后代)的帐棚、又是所罗门的幔子。
1:6 [hgb] 不要因日头把我晒黑了、就轻看我。我同母的弟兄向我发怒.他们使我
看守葡萄园、我自己的葡萄园、却没有看守。
[kjv] Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked
upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper
of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.
不要因日头把我晒黑了、就轻看我。弟兄姊妹,不要因为主的光照,暴露了我的不
足就轻看我。
我同母的弟兄向我发怒.他们使我看守葡萄园、我自己的葡萄园、却没有看守。
一同服事的(年长)弟兄向我发怒。他们使我看守葡萄园。可是,我有我的负担,却
没有办法去做。我自己的葡萄园、却没有看守。
1:7 [hgb] 我心所爱的阿、求你告诉我你在何处牧羊、晌午在何处使羊歇卧.我何
必在你同伴的羊群旁边、好像蒙著脸的人呢。
[kjv] Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou
makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth
aside by the flocks of thy companions?
主啊,虽然我是爱你,且在教会里服事,可不知怎么,我竟失去了你,找不到你。
主啊,求你告诉我你在何处牧羊、晌午在何处使羊歇卧。主啊,我不以在你同伴的
羊群旁边而满足,我要的是你。
1:8 [hgb] 你这女子中极美丽的、你若不知道、只管跟随羊群的脚踪去、把你的山
羊羔、牧放在牧人帐棚的旁边。
[kjv] If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by
the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents.
多奇妙,我虽然不知主在哪里,但当我呼求时,主就回答了。我虽然黑,但主称我
为 你这女子中极美丽的。主说:你若不知道、只管跟随羊群的脚踪去、把你的山羊
羔、牧放在牧人帐棚的旁边。
1:9 [hgb] 我的佳偶、我将你比法老车上套的骏马。
[kjv] I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's
chariots.
一面,主称我为佳偶,另一面,又把我比法老车上套的骏马。
是啊,我爱主,我也很有力,可我却拖着法老的车,很可能,车上还坐着法老-这世
界的王。一幅初信爱主者的真实写照。
1:10 [hgb] 你的两腮、因发辫而秀美、你的颈项、因珠串而华丽。
[kjv] Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of
gold.
因发辫而秀美,因珠串而华丽,说出我的秀美华丽,是因为装饰。
我虽然在教会中尽力,也能说属灵的话,可住知道我的真实情形。虽然如此,主照
样称我为秀美华丽。
1:11 [hgb] 我们要为你编上金辫、镶上银钉。
[kjv] We will make thee borders of gold with studs of silver.
主接着说:但这不要紧,因为我们要为你编上金辫、镶上银钉。我们,指三一神。
金,表神圣的属性,银,表基督的救赎。
主说:因我的救赎,我的运作,我要改变你,使你有与我一样的神圣的属性。使你
的秀美华丽更富有实际。