读《路德选集》(12) |
送交者: 范学德 2004年03月03日10:58:23 于 [彩虹之约] 发送悄悄话 |
我的良心是为上帝的话所约束 范学德
第十二篇: 《论翻译》 一五二二年九月,路德用德文翻译的新约首次出版。以后他与同工翻译了旧约。他的目的是要使平信徒可以亲自阅读圣经。汤清在本篇的序言中指出:路德翻译的圣经,表明他不仅是大改教家,而且是大文学家大诗人。他的德文圣经奠定了近代德文的基础,成了联合散漫德意志的动力。凡在他以后翻译圣经的,大都从他的德文圣经得到了鼓励和益处。一五三零年路德写了论翻译一文,用书信方式,将他翻译圣经的方法加以说明和辩护。(第88至89页)
针对这个“仅”字引起的轩然大波,路德宣告:“我要用这个字;我命令用这个字;我的意志就够作为理由。”路德拒绝教皇党徒的弟子们作他的教师和审判者。“他们是博士么?我也是。他们是博学的吗?我也是。他们是传道人么?我也是。他们是神学家么?我也是。他们辨护论家么?我也是。他们是哲学家么?我也是。他们是辩证家么?我也是。他们是讲师么?我也是。他们有著作么?我也有。我要更进一步自夸。我能解释诗篇和先知书,他们却不能。我能翻译,他们却不能。我能祷告,他们却不能。且讲较低的事罢!我能应用他们的辩证学和哲学,而且比他们都好;此外,我确知他们他们当中没有一人懂得他们的亚里斯多德。”(第92至93页) 路德虽然对罗马的党徒夸口,但却谦卑地对自己的人民详细地揭示他为什么选用“仅”字:“我十分明白,罗马书三章的希腊文和拉丁文都没有solum这个字,”但是,“要翻译得清楚而有力,就得加上这个字。我既要在翻译上说德文,我所要说的乃是德文,而非拉丁文或希腊文。。。这虽不是拉丁文和希腊文的用法,却是德文的用法。德文常加上“仅”字,为的是使 “没有”或“非”的意义更完全,更明晰。” (第94至95页) 我们不可问拉丁字母当怎样说德文,“关于一点,我们必须在家里问母亲,在街上问孩子,在市场上问一般人,看他们嘴里如何说,照他们的说法来翻译。那样,他们才能懂得我们,也知道我们是对他们说德文。(第95页) 路德举例说:用德文翻译天使对马利亚的问候,一向是照着拉丁文直译为:“我问你安,满了恩典的马利亚,主和你同在了!”但是,德国人不会说:“你满了恩典”。因此,路德将其译为“蒙恩的”,叫一个德人能照他的想法,想到天使问候的意义了。但教皇党徒却认为路德败坏了“天使的问候”。路德说:“可是我还没有用最好的德文来翻译呢。设若我用最好的德文来翻译。这问候应该为:‘祝贺你,亲爱的马利亚,’因为天使如果用德文问候,那正是他所要说的”(第96页) 当然,“在另一方面,我并不轻易忽视字面的意义。一段经文若是重要,我就与我的助手很小心地保持字面意义,而决不任意离开它。例如基督在约翰福音六章说:‘人子是父上帝所印证的。’若把这译为:‘在人子身上,父上帝印了祂的记号,’或‘人子就是父上帝所指的,’那就是较好的德文。但我宁愿破坏德文,而不愿与字面分离。”(第98页) 路德更进一步地说:“当我在罗马书三章插入‘仅’(Solum)这字时,不仅我是依据于语言的性质,而且原文本身和圣保罗的意思也都需要有这个字。在那一节,他论及基督教教义的主要点。即我们因信基督称义,而非因遵行任何律法称义,并且他完全废弃一切行为,甚至说,律法虽是上帝的律法和道,但律法的行为并不能帮助我们称义。。。所以凡要清楚地说明将一切行为废弃的人,就必要说:‘我们仅因信称义,而非因行为。’不仅语文的性质,而且事实的本身,都需要这样翻译。(第99页) 路德并非是惟一或首先说到仅因信称义道理的人。在他以前,安波罗修,奥古斯丁和许多别人都如此说过;而保罗的话更是非常强调称义不是由于行为,仅仅是因为信了。因此,“这事情的本身使我不得不说:‘仅因信称义’,德文的说法也使我这样说;教父们也这样说;人民所处的危险也逼着我这样说,好使他们不仍旧依靠行为,而无信心,以致失去基督。尤其在这些日子中,他们久已习于行为,真需要一种力量,使他们不再倚靠行为。所以,这不仅是对的,而且是必须尽量浅显完全地说:‘仅因信,而非因行为,才使人称义。’我所抱歉的,就是没有加上‘任何’着眼来说:‘非任何律法的任何行为’,因为那样才算说得完全圆满。”(第101至102页) 路德还讨论了第二个问题:已死的圣徒是否也为我们祈求,路德作了一个简短的答复:“上帝的话没有一句,吩咐我们呼求天使或圣徒来为我们代求,并且圣经中也无此例子。所能找着的,乃是天使与列祖和先知谈话,但他们从未呼求天使为他们代求。。。所以我们不可劝告人或容忍人呼求已死的圣徒为他代求,或教训别人如此行;我们倒要反对并劝告人避免这样的事。”(第102至103页) |
|
|
|
实用资讯 | |