这福音是神的大能,要救每一个相信的人;先是犹太人,然后是希腊人。(罗马书1:16)
希伯来书作者指出:“神多次用多种方式借着先知向我们的先祖说话。在这末后的日子,他又借着他儿子向我们说话” 。 作为外邦信徒,我们实在应该感谢神借着犹太人向我们启示祂自己; 我们也当感谢犹太人让我们得着圣经,从其中认识神。借着犹太文士历世历代小心保存和交接希伯来文圣经,我们手上的圣经内容是十分可靠的。最近代的希伯来(旧约)圣经跟最古旧的死海古卷相比,几乎毫无差别。就新约圣经而论,它的作者,或许除了路加医生以外,全都是犹太人。
在中文圣经翻译史中,曾有一位著名的翻译者,名叫施约瑟(Samuel Isaac Joseph Schereschewsky),是出生于立陶宛,曾受训为拉比的犹太人。他信主之后,在美国接受神学训练,并成为美国圣公会的宣教士;在1862年至1875年间,他运用他对希伯来文的知识,把希伯来原文圣经翻译为文言文版的旧约圣经。
施约瑟曾被人赞誉为当代世界六位东方研究专家之一。除翻译希伯来文圣经为中文外,施约瑟亦曾参与把希腊文新约圣经翻译为文言文版的工作,并将福音书译成蒙古语。
1881年,施约翰在武汉中暑昏迷后瘫痪,只能用双指写作。他依然亲自用浅白文言文翻译《圣经》。经过十二年的努力,在美国圣经公会的支持下,1902年,他的浅白文言文新旧约全书在上海出版,此版又称“二指版”, 是指施约瑟在翻译旧约官话(文言文版)译本后瘫痪,只能用两只手指工作。此后他又准备制作串珠注释版。
施约翰在被聘为上海圣公会主教后,即主张设立大学,推行新式教育,并培育在中国的传道者。上海圣约翰大学的前身正是施约瑟所创办的圣约翰书院。在他去世前的四年曾说:“我已坐在这椅上超过二十年。起初感到困难,但神知道何为最好。祂保守我完成最适合我作的事。” 1906年10月15日,施约瑟去世。
福音,临到了中国,要救每一位相信的中国人!