設萬維讀者為首頁 廣告服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:粉纓
萬維讀者網 > 戀戀風塵 > 帖子
《莎士比亞的詩歌紀念碑》選載(2)
送交者: 傅正明 2016年10月24日02:52:13 於 [戀戀風塵] 發送悄悄話

image002.jpg

《莎士比亞的詩歌紀念碑》(唐山出版社,2016年)

 

莎士比亞十首最佳十四行詩(之七)

 

傅正明譯

 

007  Not Marble, Nor the Gilded MonumentsLV

Not marble, nor the gilded monuments
Of princes, shall outlive this powerful rhyme;

But you shall shine more bright in these contents
Than unswept stone, besmear'd with sluttish time.
When wasteful war shall statues overturn,          5
And broils root out the work of masonry,
Nor Mars his sword, nor war's quick fire shall burn
The living record of your memory.
'Gainst death, and all oblivious enmity
Shall you pace forth; your praise shall still find room 10
Even in the eyes of all posterity
That wear this world out to the ending doom.
 So, till the judgment that yourself arise,
 You live in this, and dwell in lovers' eyes.

 

 

007  冷看大理石睥睨鍍金碑(第五十五首)

 

冷看大理石睥睨鍍金碑,

墓銘鏽,難與鏗鏘詩韻比壽

君有內美載文筆,日益增輝,

頑石塗油漆,終將毀於春秋

當戰亂耗資推翻貴胄雕塑,

當權爭內訌摧毀紅墻玉階,

無論戰神利劍兵燹烈火

無法焚劫青史芳名冊

頡頏死神,抗衡忘恩薄情人  

君將生氣煥發,豐富讃美

代眼睛裏閃爍神韻

直到人世磨損趨近末日。

如是,終審將再次高聳

活在詩裏,常住仰慕眼神

       

————————

第1、2行直譯是:沒有雲石、王公鑲金的墓碑,將能比這有力的詩活得更長久。在英國的教堂墓園,王族的墓碑往往用金葉裝飾。

原文unswept一詞,此處意為「沒有清洗的」或「沒有磨光的」。Sluttish一詞意為「粗野的」、「骯臟的」或「泥濘的」。

原文broils一詞本義為爭吵,此處意為戰爭或暴亂。

原文片語all oblivious enmity可以作多種解讀,或認為可以解讀為導致世人忘記詩美的戰爭或事變,或認為oblivious一詞可以解讀為令人遺忘的墳墓the grave of oblivion), enmity一詞可以解讀為「對你的輕蔑」(contempt for you)。

 


0%(0)
0%(0)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制
一周點擊熱帖 更多>>
一周回復熱帖
歷史上的今天:回復熱帖
2015: 美國華人冰火故事:媽的老男友249
2015: 當代金瓶梅逝者如斯【33】一部描寫文革
2014: 成長是一種美麗的疼痛
2014: 夫妻親密度的自我測試
2013: 戀愛技巧10招讓他更想你
2013: 長篇小說《血雨腥風》第十二章(02)
2012: 大呆鳥:永不離婚 (四)
2012: 《行走千年的女巫》之 宿命 53 初見(
2011: 秋念:《非誠勿擾》美國專場觀感
2011: 為啥說婚後其實是女人親手毀掉了浪漫?