《莎士比亞的詩歌紀念碑》選載(2) |
送交者: 傅正明 2016年10月24日02:52:13 於 [戀戀風塵] 發送悄悄話 |
《莎士比亞的詩歌紀念碑》(唐山出版社,2016年)
莎士比亞十首最佳十四行詩(之七)
傅正明譯
007 Not Marble, Nor the Gilded Monuments(LV) Not marble, nor the gilded monuments But you shall shine more bright in these contents
007 冷看大理石,睥睨鍍金碑(第五十五首)
冷看大理石,睥睨鍍金碑, 王族墓銘鏽,難與鏗鏘詩韻比壽。① 君有內美載文筆,日益增輝, 頑石塗油漆,終將毀於春秋。② 當戰亂耗資推翻貴胄雕塑,③ 當權爭內訌摧毀紅墻玉階, 無論戰神利劍兵燹烈火 無法焚劫青史芳名冊。 頡頏死神,抗衡忘恩薄情人,④ 君將生氣煥發,豐富讃美詩史, 在後代眼睛裏閃爍神韻, 直到人世磨損趨近末日。 如是,終審之前君將再次高聳, 活在詩碑裏,常住仰慕眼神中。
———————— ① 第1、2行直譯是:沒有雲石、王公鑲金的墓碑,將能比這有力的詩活得更長久。在英國的教堂墓園,王族的墓碑往往用金葉裝飾。 ② 原文「unswept」一詞,此處意為「沒有清洗的」或「沒有磨光的」。「Sluttish」一詞意為「粗野的」、「骯臟的」或「泥濘的」。 ③ 原文「broils」一詞本義為爭吵,此處意為戰爭或暴亂。 ④ 原文片語「all oblivious enmity」可以作多種解讀,或認為可以解讀為導致世人忘記詩美的戰爭或事變,或認為「oblivious」一詞可以解讀為「令人遺忘的墳墓)(the grave of oblivion), 「enmity」一詞可以解讀為「對你的輕蔑」(contempt for you)。
|
|
|
|
實用資訊 | |
|
|
一周點擊熱帖 | 更多>> |
|
|
一周回復熱帖 |
|
|
歷史上的今天:回復熱帖 |
2015: | 美國華人冰火故事:媽的老男友249 | |
2015: | 當代金瓶梅逝者如斯【33】一部描寫文革 | |
2014: | 成長是一種美麗的疼痛 | |
2014: | 夫妻親密度的自我測試 | |
2013: | 戀愛技巧10招讓他更想你 | |
2013: | 長篇小說《血雨腥風》第十二章(02) | |
2012: | 大呆鳥:永不離婚 (四) | |
2012: | 《行走千年的女巫》之 宿命 53 初見( | |
2011: | 秋念:《非誠勿擾》美國專場觀感 | |
2011: | 為啥說婚後其實是女人親手毀掉了浪漫? | |