设万维读者为首页 广告服务 联系我们 关于万维
简体 繁体 手机版
分类广告
版主:粉缨
万维读者网 > 恋恋风尘 > 帖子
《莎士比亞的詩歌紀念碑》選載(2)
送交者: 傅正明 2016年10月24日02:52:13 于 [恋恋风尘] 发送悄悄话

image002.jpg

《莎士比亞的詩歌紀念碑》(唐山出版社,2016年)

 

莎士比亞十首最佳十四行詩(之七)

 

傅正明譯

 

007  Not Marble, Nor the Gilded MonumentsLV

Not marble, nor the gilded monuments
Of princes, shall outlive this powerful rhyme;

But you shall shine more bright in these contents
Than unswept stone, besmear'd with sluttish time.
When wasteful war shall statues overturn,          5
And broils root out the work of masonry,
Nor Mars his sword, nor war's quick fire shall burn
The living record of your memory.
'Gainst death, and all oblivious enmity
Shall you pace forth; your praise shall still find room 10
Even in the eyes of all posterity
That wear this world out to the ending doom.
 So, till the judgment that yourself arise,
 You live in this, and dwell in lovers' eyes.

 

 

007  冷看大理石睥睨鍍金碑(第五十五首)

 

冷看大理石睥睨鍍金碑,

墓銘鏽,難與鏗鏘詩韻比壽

君有內美載文筆,日益增輝,

頑石塗油漆,終將毀於春秋

當戰亂耗資推翻貴胄雕塑,

當權爭內訌摧毀紅墻玉階,

無論戰神利劍兵燹烈火

無法焚劫青史芳名冊

頡頏死神,抗衡忘恩薄情人  

君將生氣煥發,豐富讃美

代眼睛裏閃爍神韻

直到人世磨損趨近末日。

如是,終審將再次高聳

活在詩裏,常住仰慕眼神

       

————————

第1、2行直譯是:沒有雲石、王公鑲金的墓碑,將能比這有力的詩活得更長久。在英國的教堂墓園,王族的墓碑往往用金葉裝飾。

原文unswept一詞,此處意為「沒有清洗的」或「沒有磨光的」。Sluttish一詞意為「粗野的」、「骯臟的」或「泥濘的」。

原文broils一詞本義為爭吵,此處意為戰爭或暴亂。

原文片語all oblivious enmity可以作多種解讀,或認為可以解讀為導致世人忘記詩美的戰爭或事變,或認為oblivious一詞可以解讀為令人遺忘的墳墓the grave of oblivion), enmity一詞可以解讀為「對你的輕蔑」(contempt for you)。

 


0%(0)
0%(0)
标 题 (必选项):
内 容 (选填项):
实用资讯
回国机票$360起 | 商务舱省$200 | 全球最佳航空公司出炉:海航获五星
海外华人福利!在线看陈建斌《三叉戟》热血归回 豪情筑梦 高清免费看 无地区限制
一周点击热帖 更多>>
一周回复热帖
历史上的今天:回复热帖
2015: 美国华人冰火故事:妈的老男友249
2015: 当代金瓶梅逝者如斯【33】一部描写文革
2014: 成长是一种美丽的疼痛
2014: 夫妻亲密度的自我测试
2013: 恋爱技巧10招让他更想你
2013: 长篇小说《血雨腥风》第十二章(02)
2012: 大呆鸟:永不离婚 (四)
2012: 《行走千年的女巫》之 宿命 53 初见(
2011: 秋念:《非诚勿扰》美国专场观感
2011: 为啥说婚后其实是女人亲手毁掉了浪漫?