| 燙嘴的金飯碗:同聲傳譯怎麼當,怎麼考 |
| 送交者: voa 2002年04月17日19:37:56 於 [戀戀風塵] 發送悄悄話 |
|
既做小學生,又做博士生 剛聽說“同傳”時,我壓根兒就不知道它是一種什麼樣的工作。當時我已經做了兩年大學老師,有一天學校里突然冒出個“公派出國”的機會———那就去試試吧。先在上海初試,很快通過了,然後去北京複試,這回“搞大”了,坐在前面的一排考官全是歐洲來的專家,感覺有點論文答辯的架勢。我們考生坐在下面,也是六七個人一字排開,大家輪番“上陣”,大段大段的“英翻中”、“中翻英”顛來倒去,折騰了大半天……好在我是學外貿英語出身,出考場時居然比別人都要感覺輕鬆!兩三天后,最後一批考生的複試剛一結束,“同傳”培訓的錄取通知已經送到我的手裡。 真的到了歐洲,坐在“同傳”培訓班的課堂里,我才明白這可不是一份輕鬆的工作。不說別的,光練“記憶力”就夠頭疼的,要不停地複述、講大意、抓中心,枯燥得有點像小學生的語文課;有時又像在攻讀博士學位,要看大量書籍擴大知識面:越是自己不喜歡的專業,就越是要多了解一點。我是硬着頭皮把幾本艱澀的科技圖書“啃”下來的……許多人以為做“同傳”檔次高,賺錢快。唉,辛苦只有自己知道。 別以為我們只要在會場上耍耍嘴皮子就可以了,要知道,為了開會的這幾小時,甚至幾十分鐘,提前好幾天我們就要早早“做功課”:盯牢會議主辦者討背景資料,抓緊熟悉與會議搭界的專業詞彙———到了現場再想“臨時抱佛腳”,那可真是要出“洋相”的! 一旦坐到翻譯席上,你就能體會“同傳”是怎麼既拼腦力、又耗體力的了。神經先要繃得緊———到會場前隨便你怎麼瞎想,朋友的生日聚會、家裡的裝修計劃……進了會場、戴上耳機,你就會馬上條件反射似地,“作翻譯狀”。“入戲”之後,就算自己皮夾子被人拿走都不會注意到。體裡還要扛得住———平時干坐半天也已經夠累的了,而我們,要耳朵、嘴巴、大腦互相配合着“高速運轉”。如果一次“同傳”做下來卻沒有腰酸背痛的感覺,那你多半是在偷懶。 現在你明白了吧,每一次“同傳”為什麼總要配備兩三名譯員,隔個一刻鐘就要換班———不這樣,說句玩笑話,我們的腦子真要“燒”掉了。 同傳不是“成長股”千萬不要輕易“插足”這一行! “同傳”要求說得快,想得快,協調性還要好。有時,“天賦”比培訓更重要。這就和雜技表演差不多,有些演員柔韌性就是特別好,身體軟得能“滾”成一個球,但不是每個人都能夠練成這樣的。如果你想上“同傳”培訓班,最好先問問自己:平時我比別人反應快嗎?我能做到邊聽邊說、出口成章嗎?如果有機會,不妨去做個能力傾向測試,評估一下自己大腦相關區域的能力。要是沒這方面的天賦,就不要急着上培訓班了。不相信?這一行大家數得出來的“熟面孔”也就這么二三十張,有時一兩年都很難添幾張不錯的“新面孔”。再說了,“同傳”的Reputation(聲譽)很重要,只要做砸一兩次,你就沒戲唱了。沒有把握卻入行,無異於“自掘墳墓”。 報酬誘人?想得太簡單了!說得嚴重點,“同傳”是個“沒有發展前景”的職業———你拿的永遠是計件工資,沒有“經濟槓桿”不斷調動你的積極性,年紀越大做得越吃力。特別是剛畢業的年輕人,不要光看着做“同傳”Money拿得多,就放棄了對自己職業的規劃。這就像你買股票,“同傳”可以算一個“收益股”,但絕對不是“成長股”。如果你能依託一個公司,從普通職員一步步做起,今後就可以享受“規模經濟”帶來的效益。眼下你的月薪也許還沒做一天“同傳”拿得多,可比起你將來升任合伙人、CEO之後拿的薪金,這又算得了什麼呢? 今天是翻“哈貝馬斯” 做“同傳”,最怕遇到口音重的發言人。去年,德國大哲學家哈貝馬斯來上海講學,我就“吃”了一回“苦”。 那天,我正在另一個地方做“同傳”,突然有人急急忙忙來找,說有個大人物正在演講,“實在翻不下去了,你快去救救場吧!”稀里糊塗趕到現場,我這才知道今天是翻“哈貝馬斯”!“大人物”這時已經說到後半段,且不提他那口“德國味”的英語,關鍵是他的鼻子似乎還不怎麼通氣,說話從頭到尾都是“嗡嗡”的,“分辨率”實在太低。沒辦法,我只好連猜測帶演繹,居然現場反應還不錯……後來想明白了,許多人不就是衝着能見他一面才來的嗎?會後大家圍着他簽名拍照還來不及。難怪有人說:“真要理解他的學說的精髓,回家看書不就行了,誰會在這兒一本正經‘嚼’他的每一句話?” 像這種聽眾“不大在乎”的情況畢竟是特例,有時聽眾在乎起來,會把發言人的問題“栽贓”到譯員身上。有一個國際會議,因為缺人,我要“獨撐”一整天的“市面”。到了下午,雖然有點疲勞,但自己感覺問題不大,可是……那位做主要發言的國內專家大概是準備不足,說話老是東拉西扯,不太有條理———我翻起來那個頭大啊!會後,出席會議的老外們特意跑到我這邊來問:“Mr.Mei,你今天翻得有點亂,是不是累了一天,狀態不太好……” 其實這是咱們中國人發言的一種“通病”:上台先來一通虛的,等客套話講完,才切入正題。這就給我們翻譯添了麻煩,因為老外習慣開門見山,那些客套只會讓他們聽得雲裡霧裡。一般,我們會對這樣的中文發言作點技術處理,有時就用一兩句話串一下。 做“同傳”,準確性是第一位的。不少會議上,主辦者還會另外找人“校聽”,專挑你的“刺”(翻譯差錯)———如果你失誤太多,今後的同類會議,你就被“蒸發”掉了…… 如果你想做“同傳” 職業背景 同聲翻譯簡稱“同傳”,一般在大型國際會議時擔任各種語言的翻譯,要求速度同步———當發言人話音未落,傳到與會者耳中的已是他們各自熟悉的語言。第二次世界大戰結束後,設立在德國紐倫堡的國際法庭審判法西斯戰犯時,首次採用同聲翻譯,這是世界上第一次在大型國際活動中採用同聲翻譯。 天賦條件 要想成為一名優秀的同聲翻譯,並不一定必須是外語天才,也並不一定非要是正規大學科班出身,但有5種能力是必須具備的: 一是外語的運用能力,否則一切免談。 二是漢語的運用能力。同聲翻譯在兩種語言間來回切換,如果對漢語的把握不到位,就不能自如地遊走在兩個語言系統之間。 三是社會科學與自然科學的知識水平。國際會議各種各樣,主題千變萬化,天文、地理、武器、納米,什麼都可能成為議題,同聲翻譯人員應該是雜家。 四是心理素質,要能頂得住巨大的工作壓力和精神壓力。 五是身體條件,精力、體力,甚至肌肉的組織協調能力都要能適應極大的工作強度。 資格考試 由中國外語教育研究中心和北京外國語大學推出的“英語翻譯資格證書考試”(簡稱CETI),去年剛剛推出,今年考試兩次,分別在5月和10月的第二個星期六舉行。這是國內目前惟一的英語翻譯資格證書考試。 “高級口譯”的50分鐘考試時間,則是考查考生交替傳譯、同聲傳譯短文的能力。考試成績在考試結束一個月後通知考生,不論參加哪一等級的考試,至少要獲得70分,才能獲得證書,90分以上為優秀。 口譯考試取得初級證書的,能進行普通的日常交流;中級水平相當於專業英語本科畢業;而獲得高級證書,就能勝任國際會議的口譯或同聲傳譯工作了。 |
|
![]() |
![]() |
| 實用資訊 | |




