設萬維讀者為首頁 廣告服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:粉纓
萬維讀者網 > 戀戀風塵 > 帖子
青蛇譯”椰子“幾首 ---- 海鷗之歌 zt
送交者: 青衫 2002年05月16日19:49:47 於 [戀戀風塵] 發送悄悄話

海鷗之歌

葉茲(青蛇譯)

Version 1

親愛的,但願我們是海浪上翱翔的一對白鷗,
不必再為流星隕落前那驚詫的燃燒感到煩憂。
看閃爍不定的藍色星光綴滿幽暗低垂的天穹,
猶如驅散不盡的悲哀嘆息籠罩在你我之心頭。
何必要沉醉於隕石的燦爛瞬間和星空的引誘?
芬芳垂露的百合玫瑰終要美夢破碎痴情難酬。
唯願你我變成白鳥馳騁在茫茫大海兩情悠悠,
在那星羅棋布的島嶼和一平如鏡的沙灘斯守。
讓我們忘記時空將塵世煩惱遠遠地拋在腦後,
再也不必忍看百合玫瑰的凋零和火焰的短暫,
願我們是兩隻蕩漾在波峰浪谷間的快樂白鷗!


Version 2

不羨流星兀自明,
願為海鳥伴君行。
藍光瑟瑟壓愁夜,
哀怨幽幽嘆寂情。
驚艷星空終夢景,
垂珠玫瑰枉晶瑩.
鍾情莫過鷗相戀,
島嶼沙灘比翼輕。
世外桃園覓痴凝,
蓬萊仙景掃悲鳴。
百合怒綻星光燦,
寧化白鷗浪里停!


The White Birds

(William Butler Yeats)

I would that we were, my beloved, white birds on the foam of the sea!
We tire of the flame of the meteor, before it can fade and flee;
And the flame of the blue star of twilight, hung low on the rim of the sky,
Has awaked in our hearts, my beloved, a sadness that may not die.
A weariness comes from those dreamers, dew-dabbled, the lily and rose;
Ah, dream not of them, my beloved, the flame of the meteor that goes,
Or the flame of the blue star that lingers hung low in the fall of the dew:
For I would we were changed to white birds on the wandering foam: I and you!
I am haunted by numberless islands, and many a Danaan shore,
Where Time would surely forget us, and Sorrow come near us no more;
Soon far from the rose and the lily and fret of the flames would we be,
Were we only white birds, my beloved, buoyed out on the foam of the sea!

0%(0)
0%(0)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制
一周點擊熱帖 更多>>
一周回復熱帖