致愛人
葉茲(青蛇譯)
請用金色的飾針夾住你的青絲,
點綴出每一縷讓人遐思的髮辮;
我要輕聲低吟內心深處的回音,
晝夜不停地對着我神往的天仙;
看寂寞惆悵已堆起無垠的悲哀,
歲月的流逝也無法將它們驅趕!
請抬起珍珠般蒼白的纖纖玉手,
梳妝起長發縷縷伴隨陣陣輕嘆;
那嬌姿怎能不讓男人激情澎湃?
燭白一樣的泡沫輕吻幽幽海灘,
閃爍不定的群星攀登蒼蒼蘭天,
享受生活吧願你腳步輕盈飄然!
“He Gives His Beloved Certain Rhymes”
Fasten your hair with a golden pin,
And bind up every wandering tress;
I bade my heart build these poor rhymes:
It worked at them, day out, day in,
Building a sorrowful loveliness
Out of the battles of old times.
You need but lift a pearl-pale hand,
And bind up your long hair and sigh;
And all men's hearts must burn and beat;
And candle-like foam on the dim sand,
And stars climbing the dew-dropping sky,
Live but to light your passing feet.