ROBERT
拙文“二戰中最牛的一封信”,兩天前在“萬維網”和“文學城”上張貼,承蒙兩
個網站各位斑竹看得起:很快就登上了醒目的首頁導讀和各論壇的置頂,一日之內,
讀者如雲。
由於筆者本人幾乎從不參加自己或別人的文章的討論,所以,我的文章一向很少跟
貼,但這篇文章則情況不同,兩個網站上有好幾十人跟貼。原因大多只有一個:那
位寫一字信的美軍101空降師師長,當時說的是:“NUTS”,怎麼可以譯成“呸!”
字呢?有的言辭激烈的憤讀,(憤怒的讀者,套用“憤青”的格式,嘿嘿!),甚至
忍無可忍地要打假,認為我的文章不符實情、是在造假。
我得說,這些評論我都很仔細地拜讀了。但我的最終結論是:我是不會因為這些言
詞激烈的評論而對我的這篇文章做出一個字的改動的。之所以這樣說,並不是因為
我是一個傲慢不羈、不能接受別人意見的人,而是我對自己使用中文進行寫作這種
技能有極強的自信心。我清楚地知道:中文與英文都有很多一詞多意的單詞,怎麼
樣把英文單詞翻成合適的中文意思?所謂翻譯中的“信、達、雅”,那是每一個作
者的事情;至於我的譯法是不是最佳的中文譯法?那是每一個讀者見仁見智的事情,
不必強求別人贊同你的觀點。作為文章的原作者,一定要有經受得住別人質疑的心
理素質,只要自己認為是對的,又何必在意別人一兩句苛刻的評論?譚詠麟的老歌
是怎麼唱來着?“笑罵由人,我灑脫地做人。”
但與之成鮮明對比的是:我對自己英文寫作水平的強烈不自信。儘管我來海外已經
10年,用英文說話、做生意都已經非常流暢,(反正我跟洋人做生意從沒虧過本,嘿
嘿!)。但我也清楚地知道:我的英文寫作能力是非常糟糕的,尤其是語法錯誤,那
簡直是層出不窮,在自己親手起草的英文函件中,我只能保證做生意的金額數字和
小數點兒不會寫錯,對其它的句子的語法正確與否均無把握。正因為如此,在現實
生活中,重要的商業函件往來我一般都通過律師,從不自己拿主張。
還是以文章為例吧!半個月之前,我寫一篇:“我得向埃塞俄比亞人民道個歉”的
中文文章,說是中文文章,主要是因為那裡面99%的句子都是由中文組成的,只有一、
兩句英文點綴一下,沒想到,就是這一、兩句英文,就出了問題。與前天的文章一
樣,這篇文章照例得到各位斑竹們的垂青,也上過很多導讀版面,也有很多讀者閱
讀過。但是,在“文學城”的“大學春秋”論壇里,很快就有一位讀者指出:文中
有一句英文出現了語法錯誤,那句英文是“You looks like Chinese”,(你看上去
很像中國人)。
一看到這個跟貼,我就萬分緊張。我知道:人家說的多半是對的。但我自己沒辦法
知道,這句英文寫錯在哪兒?想了一會兒,立刻致電老巢,他在一家洋人公司里當
進出口部經理,是我們哥們兒之中英文寫作水準最高的一個。我請他趕緊去“萬維
網”首頁看看我的文章,有沒有英文語法錯誤?結果,老巢去看了,看完之後給我
回了電話:“文章我看了,寫得挺好的。很生動,我愛看!”“完了?”“完了。”
“那英文的語法錯誤呢?”“哦。我沒注意看。這要緊嗎?你又不是寫英文文章!
英文語法錯一點兒有什麼關係?”
我被老巢整得哭笑不得,只好把“You looks like Chinese”,這句英文給他念了
一遍,請他指出錯誤,他想了一會兒,說:“好像‘look’後面不應該加‘s’吧。”
我問他為什麼?他說:“我也說不清楚為什麼,反正是語感不對。”老巢這麼一說,
我已經99%的確定,這句英文肯定是有語法錯誤的了。只不過,我有“打破砂鍋問到
底”的習慣,覺得老巢的解釋還不夠徹底。又坐在電話機旁發了一會兒呆,又想起
一個人來,她一定能圓滿地解答我的疑問,她就是姍姍的媽媽,以前在國內的時候,
她是大學英文老師,她的英文水準似乎比老巢還要高出一籌。
我又立刻致電姍姍媽,把同樣的問題向她請教了一遍。姍姍媽不耐煩地說:“當然
是你錯了。英文裡只有第三人稱單數的動詞後面才加‘s’的,換句話說,只有‘He’、
‘She’、‘It’,這幾個單詞後面的動詞才加‘s’。這個語法,中學的時候就教
過的,你怎麼連這個都搞不清楚?”我趕緊誠惶誠恐地接受教誨:“您批評的對!
那讀中學的時候,我不是還不認識您嗎?要是您這麼一教誨,我保證一輩子都忘不
了。”
虛心接受教誨,我第一時間就把自己博客里的英文錯誤改了過來。在此,也特意向
“文學城”那位指出我錯誤的讀者表示真誠的謝意。
2006年12月15日 日記