電影《魂斷藍橋》主題歌
Auld Lang Syne
Should auld acquaintance be forgot.
And never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot.
And days o'lang syne?
For auld lang syne,my dear,
For auld lang syne,
We'll tak'a cup o'kindness yet,
For auld lang syne.
Wu twa ha'e run about the braes,
And pu'd the gowans fine;
But we've wandered mony a weary foot,
Sin' auld lang syne.
And here's a hand, my trusty fiere(friend)
And gie'e a hand of thine,
We'll tak'a cup of kindness yet
For auld lang syne.
For auld lang syne,my dear,
For auld lang syne,
We'll tak'a cup o'kindness yet,
For auld lang syne.
老朋友怎能遺忘掉,
永不再放心上,
老朋友怎能遺忘掉,
還有過去的好時光?
為了過去的好時光,(親愛的)
為了過去的好時光, ,
讓我們干一杯友誼的酒,
為了過去的好時光。
我們倆曾游遍山崗,
並把野菊來採摘;
我們已歷盡艱辛,
遠離過去的好時光。
老朋友,我已伸出我的手,
請你也伸手相握,
讓我們干一杯友誼的酒,
為了過去的好時光。
為了過去的好時光,(親愛的)
為了過去的好時光,
讓我們干一杯友誼的酒,
為了過去的好時光。
簡介 這首歌原本是蘇格蘭詩人羅伯特-彭斯(Robert Burns,1759-1796)的一首詩,
歌唱真摯的友誼,後被人譜以曲調。1940年美國電影《魂斷藍橋》(Waterloo bridge)
用這首歌作主題曲。 然後,這首歌傳遍世界各地。