|
打:十二個,來自英語的dozen。 水門汀:水泥(地板)。英語cement。 水汀:暖氣,來自英語steam。 三紋魚:指的是鮭魚。來自salmon。舊時譯做“薩門魚”。 飛:通常指機械中起傳動作用的齒輪,如單齒輪傳動稱為“單飛”,三級變速自行車稱為“三飛”等等。為fit或者fitting的音讀。 開司米:其實是Kashmis(克什米爾)的音譯,原來指克什米爾山羊絨織成的一種細絨線織品,現在泛指羊毛織品。 火腿店:暗指白俄的妓院。俄國十月革命後大批俄國舊貴族湧入上海,因為不懂英語生活無着,有相當的白俄女子進入歐美人開設的酒吧做舞女,或者直接成為妓女。這些酒吧妓院在洋人口中叫做ham shop,暗指有“大腿出售”。被上海人意譯成為“火腿店”。 發燒友:指對音樂,歌星等狂熱迷戀崇拜的人。來自英文的fancire,這個字是首先由香港人翻譯過來的,後來進入了上海話。 司的克:手杖,來自stick。 老狄克:指涉世較深,社會閱歷豐富的人。有人認為“狄克”也是來自stick,舊時手杖多為留洋歸來自詡文明的人所使用,所以又稱為“文明棍”。所以“狄克”也暗指紳士模樣的人。 畢的生司:指empty cents,意思是“身無分文”。 老虎窗:屋頂上的窗子。英文屋頂為roof,音譯而成“老虎”。 回絲:工場裡用來擦機器的廢紗,絲。在家庭里也經常被用作清潔工作。來自waste。 (紅頭)阿三:舊時對上海公用租界裡的印度巡捕的稱呼。有人認為是印度人和人交談,總是以“I say……”開頭,所以稱為“阿三”。也有人認為阿三是“阿Sir”的諧音,上海人當年和印度巡捕講話就稱其為“阿Sir”,類似今天的香港人。 麥頭:英語mark的洋涇浜語,意思是貨品外面的商標,現在已經少用。 麥克:很多。如:“伊鈔票多得來麥克麥克。”來自英語Much。 時髦:來自smart。這個字最先流行於滬上,後來風靡全國。 派克:大衣。英語裡稱par-ka(風雪大衣)。 派:來自英語pass,傳遞。 沙蟹,一種牌藝。在英文裡通常講做saw your hand,在洋涇浜英語裡被省略做saw hand,逐漸成為“沙蟹”。 槍勢:原意指機會,運氣,來自英語chance,如:“儂現在槍勢老足格嘛。”把不求進取者說成“混槍勢”。 司撥靈鎖:一種舊時常見的彈簧門鎖。來自英語的spring。 羅宋:舊時上海人對俄國的稱呼,來自Russian。隨俄國人大量進入上海,帶來的還有“羅宋牌”,“羅宋湯”,“羅宋帽”,“羅宋麵包”等等。 法蘭盤:一種圓形的平底鍋,為英語flange的洋涇浜語,也隱指女子的乳房。 爛糊面:本來指煮爛的麵條,因為和英語love me諧音,所以常用來開玩笑。如:“請儂吃爛糊面”,暗示“請你喜歡我”。 康樂球:流行於舊上海的一種球類遊戲。來自英文corner ball的音譯,而在意思上也翻得很準確有特色。 塌皮:指歸還舊債,從此兩不相欠。有人認為來自英語的par,經洋涇浜語轉變為“塌皮”。 骯三:來自英語的on sale。On sale是廉價拍賣,其貨品質量自然好不到哪裡去,所以引申為促狹,下流等意思。 麥克風:microphone之音譯。舊上海還稱電話為“德律風”(telephone),今天已經少見。 癟三:舊上海街頭有許多乞丐。在英語裡乞討說beg for,洋涇浜語說beg say,於是乞丐逐漸被稱為“癟三”。 拉司卡:英語之last car之音譯,老上海話里作“最後”的意思。如:“我是拉司卡一個人。” 撥落頭:指的是電插頭,來自英語的plug。 斯達特:starter,日光燈上的啟動器。 味之素:味精。來自日語的“味の素”。
|