設萬維讀者為首頁 廣告服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:粉纓
萬維讀者網 > 戀戀風塵 > 帖子
希臘古瓮頌 by John Keats
送交者: 格格巫 2002年10月30日19:46:35 於 [戀戀風塵] 發送悄悄話

希臘古瓮頌

  你委身“寂靜”的、完美的處子,
   受過了“沉默”和“悠久”的撫育,
  呵,田園的史家,你竟能鋪敘
   一個如花的故事,比詩還瑰麗:
  在你的形體上,豈非繚繞着
   古老的傳說,以綠葉為其邊緣;
    講着人,或神,敦陂或阿卡狄?
   呵,是怎樣的人,或神!在舞樂前
  多熱烈的追求!少女怎樣地逃躲!
    怎樣的風笛和鼓謠!怎樣的狂喜!
  聽見的樂聲雖好,但若聽不見
   卻更美;所以,吹吧,柔情的風笛;
  不是奏給耳朵聽,而是更甜,
   它給靈魂奏出無聲的樂曲;
  樹下的美少年呵,你無法中斷
   你的歌,那樹木也落不了葉子;
    鹵莽的戀人,你永遠、永遠吻不上,
  雖然夠接近了--但不必心酸;
    她不會老,雖然你不能如願以償,
   你將永遠愛下去,她也永遠秀麗!
  呵,幸福的樹木!你的枝葉
   不會剝落,從不曾離開春天;
  幸福的吹笛人也不會停歇,
   他的歌曲永遠是那麼新鮮;
  呵,更為幸福的、幸福的愛!
   永遠熱烈,正等待情人宴饗,
    永遠熱情地心跳,永遠年輕;
  幸福的是這一切超凡的情態:
   它不會使心靈饜足和悲傷,
    沒有熾熱的頭腦,焦渴的嘴唇。
  這些人是誰呵,都去趕祭祀?
   這作犧牲的小牛,對天鳴叫,
  你要牽它到哪兒,神秘的祭司?
   花環綴滿着它光滑的身腰。
  是從哪個傍河傍海的小鎮,
   或哪個靜靜的堡寨山村,
    來了這些人,在這敬神的清早?
  呵,小鎮,你的街道永遠恬靜;
   再也不可能回來一個靈魂
    告訴人你何以是這麼寂寥。
  哦,希臘的形狀!唯美的觀照!
   上面綴有石雕的男人和女人,
  還有林木,和踐踏過的青草;
   沉默的形體呵,你象是“永恆”
  使人超越思想:呵,冰冷的牧歌!
   等暮年使這一世代都凋落,
    只有你如舊;在另外的一些
   憂傷中,你會撫慰後人說:
  “美即是真,真即是美,”這就包括
     你們所知道、和該知道的一切。

                查良錚  譯

This is what I loved most. And I loved Keats just because of this one. Mr. 查良錚 is a great translator, however, nobody can translate a beautiful poem. I still remember my English teacher reading this poem to us. Something inside me was touched and broken.

Such a nice thing to be young!

0%(0)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制
一周點擊熱帖 更多>>
一周回復熱帖