父親的舞步(譯詩)
威士忌還在你口中鳴嘶,
兒子我可被熏得不分東西;
只好緊抓不放不顧活死:
可這華爾茲醉步實在難移。
直到廚房滿地杯盤鍋盆,
方才知道亂舞嬉鬧的禍福;
媽媽的臉色難看地緊迸,
那皺起的眉頭可無法安撫。
握我腕的大手使人忐忑,
那曾碎了的關節叫我心摳;
每一恍惚你亂了舞步後,
我右耳就會擦着你皮帶扣。
打着節拍你拍着我的頭,
你那手掌心可是布滿塵垢;
華爾茲舞步將我床上投,
我卻緊緊依偎那裡肯放手。
註:
譯此詩全出於偶然,金舟小同學喜歡譯詩,前幾天大家討論他的譯法,
為了說明將原詩詩韻譯出的重要性,特將此詩再譯於此,給出鄙人的一管之見。
如若,修改於北美
二零零三年元月二十九日
My Papa's Waltz
The whiskey on your breath
Could make a small boy dizzy;
But I hung on like death:
Such waltzing was not easy.
We romped until the pans
Slid from the kitchen shelf;
My mother's countenance
Could not unfrown itself.
The hand that held my wrist
Was battered on one knuckle;
At every step you missed
My right ear scraped a buckle.
You beat time on my head
With a palm caked hard by dirt,
Then waltzed me off to bed
Still clinging to your shirt.