設萬維讀者為首頁 廣告服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:粉纓
萬維讀者網 > 戀戀風塵 > 帖子
拿破崙[譯詩]
送交者: 金舟 2003年05月03日22:45:50 於 [戀戀風塵] 發送悄悄話

那小男孩吹着泡泡
空氣漂浮閃亮發光
帶着彩虹的歡欣虛幻輕柔:
它們漂浮着破滅着以至消亡。

那男子吹着泡泡
製造國家,國王和將領
還有行軍征戰殺戮並
因手上沾血而大笑的軍隊—
可這些軍隊,國王和將領
已破碎消逝死光光。

Napoleon

The little boy blew bubbles
Floating the air to glisten and shine
With a rainbow joy and airiness silken:
They floated and broke and were gone.

The man blew bubbles,
Made nations and kings and captains
And armies that marched and slaughtered
And laughed at the blood on their hands—
But the armies and kings and captains
Are broken and vanished and gone.

--Carl Sandburg

0%(0)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制
一周點擊熱帖 更多>>
一周回復熱帖