| 譯作批判--- |
| 送交者: 行歌 2003年06月21日23:00:48 於 [戀戀風塵] 發送悄悄話 |
|
讀起來離金色原野幾萬里,仿佛小區中間的草坪。 金色麥田 *** 譯 當西風輕輕拂過麥田 你定會──記起我 在太陽充滿妒嫉的天空下 你將會,忘掉他的光芒 這時候:我們漫步穿梭在金色的麥田裡
卻只是,為了凝視 這滿是大麥的田野一會兒 在金色的麥田裡 在他的──堅強有力的臂膀里 她和她的烏黑長髮,一同飛墜
可會做我的:《永遠的愛侶》 就在這金色麥田裡 我們把太陽的光芒,忘卻 就在他的滿是妒意的眼光里 這時候我們:一同靜躺在,金色的麥田裡 看西風柔柔,吹過 就在,你親吻,她芳香的嘴唇時 她的柔軟身軀冉冉,升起 你可以感覺到──這一切 就在這金色,金色的麥田裡……
有一些東西,我已將它們,完全打碎 但是,我發誓 在餘下的,──荏苒時光里 我們,將,漫步穿梭於,金色的麥浪里
那些,夏天裡的,美妙時光一去不返 在這滿是大麥的田野里 如今看着,孩子們,在歡快奔跑 看太陽西沉 依然在──這金色的麥田裡
這時候,西風,剛好吹起 整片,整片,金色的,──麥浪 你可以對着太陽,充滿嫉妒的眼光,傾訴 不妨告訴他 那些夏天裡的,我們是怎樣 漫步,穿梭在這金色的麥田裡………… 該詩歌譯自STING之音樂作品《FIELDS OF GOLD》。(斯汀是英國的著名歌手兼音樂製作人,多才多藝,亦為一名出色的電影演員。他原為“警察”樂隊的主音歌手。) |
|
![]() |
![]() |
| 實用資訊 | |




