設萬維讀者為首頁 廣告服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:粉纓
萬維讀者網 > 戀戀風塵 > 帖子
Alfred Tennyson [譯詩二首]
送交者: 金舟 2003年06月23日23:10:56 於 [戀戀風塵] 發送悄悄話


他用彎鈎爪緊緊抓住巉岩,
在孤獨的境地中靠近太陽,
四周碧藍的世界環繞,他站立着。

皺摺起伏的大海在他下方蠕動,
他自他那山泉處放眼望去,
隨似霹靂般飛落狂瀉而下。

The Eagle

He clasps the crag with crooked hands,
Close to the sun in lonely lands,
Ring'd with the azure worlds, he stands.

The wrinkled sea beneath him crawls;
He watches from his mountain wells,
And like a thunderbolt he falls.


小鳥說些啥?

小鳥說些啥?
黎明巢中叫喳喳?
讓我飛,小鳥說,
媽媽,讓我飛走吧。
寶貝,再歇會兒,
讓小翅膀再硬朗些。
於是它又留了一會兒,
然後還是飛走啦。

寶貝說些啥?
黎明床上咿呀呀?
寶貝說,象小鳥
讓我起來飛走吧。
寶貝,再睡一會兒,
等到小手腳再結實點。
如果她再多睡一會兒,
寶貝也會飛走啦。


What Does Little Birdie Say?

What does little birdie say,
In her nest at peep of day?
Let me fly, says little birdie,
Mother, let me fly away,
Birdie, rest a little longer,
Till the little wings are stronger.
So she rests a little longer,
Then she flies away.

What does little baby say,
In her bed at peep of day?
Baby says, like little birdie,
Let me rise and fly away.
Baby, sleep a little longer,
Till the little limbs are stronger.
If she sleeps a little longer,
Baby too shall fly away.

Alfred Tennyson, 1809-1892


0%(0)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制
一周點擊熱帖 更多>>
一周回復熱帖
歷史上的今天:回復熱帖
2002: 【男人論語】(二):男人獨眠可能發生
2002: 列車上遇到的姑娘