Because I could not stop for Death 因我無法停下等候死亡
Because I could not stop for Death-- 因我無法停下等候死亡——
He kindly stopped for me-- 他柔和的為我而停
The Carriage held but just Ourselves-- 他的馬車僅只我們——
And Immortality. 以及不朽
We slowly drove--He knew no haste 我們緩緩行駛——他明白無需匆忙
And I had put away 而我也放下
My labor and my leisure too, 我的勞與逸
For His Civility-- 因為死亡總是溫文有禮
We passed the School, where Children strove 我們擦過學校,在那裡孩子們曾經打鬧過
At Recess--in the Ring-- 在牆邊,在操場
We passed the Fields of Gazing Grain-- 我們亦經過凝固了般的農田——
We passed the Setting Sun-- 我們經過那落日
Or rather--He passed us-- 或者,不如說是,死亡他經過了我們——
The Dews drew quivering and chill-- 凝結的露珠搖晃顫抖——
For only Gossamer, my Gown-- 只為我,我那蛛絲般的薄紗衣——
My Tippet--only Tulle-- 只為我那薄紗披肩——
We paused before a House that seemed 我們停於一棟房屋之前
A Swelling of the Ground-- 它看似僅是高於地面的一座隆起物——
The Roof was scarcely visible-- 它的房頂幾乎不可能被看見——
The Cornice--in the Ground-- 連那房檐,也埋於土中——
Since then--'tis Centuries--and yet 自那時起——若干世紀——我仍然
Feels shorter than the Day 感到那些個世紀短於那一天
I first surmised the Horses' Heads 我第一次從馬兒的行進中猜測到
Were toward Eternity— 我們是在前往永恆之中
---By Emily Dickinson