每當 Final test 期間,老頑童總是意不適一番。
找他幫忙的華裔人家甚多,有時忙到幾乎無眠。
(蘇老東坡詞有“照無眠”之說,大家可以考證。)
老頑童感到欣慰的是,許多他幫助過的學生已在全美一流大學大放光彩。
老頑童的觀點是:他(她)們本來就是好料,是我沾了他(她)們的光。
意不適之後,沒有驅車古原,而是驅車醫院,弄回一點無限好的東西。
然後,從床上爬起來,擦乾淨臉上的藥粉,又繼續逗起來了。
下面這首英文詩,只是贈予參賽《新春樂》的小水滴、 I'magirl 以及各位網友的禮品之一。
請小水滴、 I'magirl留存作為紀念,請各位有興趣者留存作為紀念。
這是禮品的一部份,按實際情況,以後只能是分次發放了。請大家原諒。
One Step at a Time
Anon.
One step at a time, and that well placed,
We reach the grandest height;
One stroke at a time, earth's hidden stores
Will slowly come to light;
One seed at a time, and the forest grows;
One drop at a time, and the river flows,
Into the boundless sea,
One word at a time, and the greatest book
Is written and is read;
One stone at a time, and the palace rears
Aloft its stately head;
One blow at a time, and the tree's cleft through,
And a city will stand where the forest, grew
A few short years before.
One foe at a time, and be subdued,
And the conflict will be won;
One grain at a time, and the sands of life
Will slowly all be run;
One minute, another, the hours thus fly;
One day at a time, and our lives speed by
Into eternity!
One grair of knowledge, and that well stored,
Another and more on them;
As time rolls on your mind will shine
With many a garnered gem
Of thought and wisdom. And time will tell
"One thing at a time, and that done well,"
Is wisdom's proven rule.
老頑童童心忽起翻譯第一小段,敬請才子才女多多指教。
拋磚之意在引玉,恭請千萬隻香腳踏上來。
老頑童原稿為
一步一步又一步,
踏上山嶺最高處;
一錘一錘又一錘,
大地寶藏現光輝;
一粒一粒又一粒,
明日森林覆大地;
一滴一滴又一滴,
小水滴匯成江河直奔海洋媽媽懷抱里。