一年多前,因為工作原因我看了《失戀33天》的小說原著(閱讀地址:http://itunes.apple.com/cn/app//id492858186?mt=8),當時我的判定是這不是一部適合改編電影的小說,除非做大的調整。現在電影《失戀33天》已經上映,但我依舊堅持我的判斷,至少從現在的成品來看,出彩的部分都不是屬於電影的,而是屬於文本的。
《失戀33天》的編劇是小說原作者鮑鯨鯨,其實這不是一個常規的做法。美國恐怖小說家史蒂芬·金有上百部作品被改編成電影,但他基本上都沒有在這些電影中擔任過編劇,同樣的,軍事小說作家湯姆克蘭西、法律小說作家約翰 格里森姆等也都是如此。一個人能寫好小說未必能駕馭好電影劇本,而且小說作者在改編電影劇本時會因文本情結而難以避免地犯取捨上的錯誤。《失戀33天》幾乎是把小說精簡地復讀了一遍,於是我們在裡面聽到了大量的小說描述體的旁白,這些旁白擔當了相當大比重的敘事和人物刻畫功能。原小說的確是以33天來紀事的,而到了電影,由於篇幅原因,只在頭尾出現了天數,33天這個時間概念已經失去意義,甚至連失戀都成了噱頭。
影片的導演是滕華濤,很有成就的一個電視劇導演,拍攝過《蝸居》、《雙面膠》、《裸婚時代》等高收視作品,於是《失戀33天》就成了一部很典型的帶有濃厚電視劇導演色彩的電影,突出表現為對原着和對白的依賴,甚至講電話也要一來一往地說半天,於是在電影吃重的部分不是畫面和聲音,而是對白。電影放映時觀眾會心的笑聲挺多,因為這裡的確有很多聽上去很有快感的台詞,電影放映後可能會大面積流行,比如“情義千金,不如胸脯四兩”什麼的。其實本人比較反感脫離電影而存在的流行對白,特別是馮小剛那種刻意製造流行語彙來證明電影存在價值的投機行為。當然《失戀33天》中的對白比起馮小剛喜劇承繼自王朔語體的對白要洋氣入時多了,至少這些語言的發源地是豆瓣,能逃過那個文藝青年扎堆、對裝逼文體有敏銳洞察和揭穿能力的地方的水火無情棍,靠販賣點真空包裝的陳年段子和隔夜冷笑話是不行的。
所以,如果借用一個概念的話,《失戀33天》是一部作者電影,但是屬於鮑鯨鯨的作者電影,而不是滕華濤的。儘管滕華濤用了很多屬於電影的手法來給《失戀33天》貼電影的標籤,包括效仿《非常完美》的動畫特效,還有八分鐘約會時的鏡頭環移等等,但還是浮於表面。
《失戀33天》雖然不是一部優秀的電影,但還算是一部好看的電影,這裡還有演員的功勞,文章扮演的王小賤,很娘泡但是也很可愛,這個分寸拿捏很好,另外張嘉譯、海清的客串也都很搶眼,尤其是海清那段綿里藏針的台詞,處理得很棒。最值得嘉許的是姿態上的得體,終於看到一部不拿富二代、大白領說事的時尚愛情電影,這裡的人和我們一樣會缺錢,要租房子,出門坐地鐵,這是一部男人帶女人看不會有壓力的電影,下次到東方新天地可以理直氣壯地不去樓下消費,而跑到樓頂上去接吻。喜歡收集愛情格言警句的同學可以拿個小本進電影院,這裡的語言可是比《男人幫》那種垃圾語言高端多了,而且不用忍受幾個無所事事的大老爺們拿愛情當瓜子嗑。這是真正屬於這個時代的腔調,至少會讓你覺得自己和電影中的人物是共同活在當下的。